(no subject)
Sep. 23rd, 2010 12:49 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Есть книги которые совершенно бесполезно переводить на иные языки. Что поймет иностранец в "Сказке о тройке" Стругацких? Или, скажем, в Ефремовском "Часе быка"? Да что фантастика, а гениальном и злобном булгаковском "Театральном романе"?
no subject
Date: 2010-09-22 09:58 pm (UTC)например, сериал "Безумцы", о котором Вы писали раньше (закончил сейчас смотреть первый сезон, хочу в скором времени впечатления написать в блог) американцами воспринимается совершенно по-другому. Думаю, очень многого (и самого важного по мнению создателей) мы "не видим".
Конечно, сравнивать не стоит...
no subject
Date: 2010-09-22 10:09 pm (UTC)Просто еще все зависит от количества отсылок и скрытых смыслов. Где-то их много, где-то мало
no subject
Date: 2010-09-22 10:14 pm (UTC)а бывают "локальные", обращённые, так сказать, к соотечественникам.
no subject
Date: 2010-09-22 10:23 pm (UTC)В. В. Ерофеев говорил, что писал "Москва - Петушки" для двенадцати друзей и очень удивился, когда книгу перевели на двенадцать языков.
Это было тогда, сейчас тех языков, я слыхал, девятнадцать. Даже видел ее на каком-то восточно-азиатском, лаосском, кажется.
А казалось бы - вот уж что непереводимо.
no subject
Date: 2010-09-23 05:31 am (UTC)no subject
Date: 2010-09-23 05:54 am (UTC)no subject
Date: 2010-09-23 06:04 am (UTC)а от "казку про трійку" ... я читав в дорослому віці - її я просто не зрозумів. потому пояснювали.
no subject
Date: 2010-09-23 07:46 am (UTC)no subject
Date: 2010-09-26 07:39 pm (UTC)Час быка - в основном техника + опять же практика решения вопросов по определенным правилам. Ничего необычного. Вот социальные глюки типа "всё должно быть так и мы не знаем как, а значит не можем делать иначе. поэтому мы делаем правильно, а все другие - ошибаются" - такие вещи действительно нельзя перевести на другие языки.
Театральный роман не читал, увы мне.