(no subject)
Jul. 16th, 2012 01:20 pmЯ вот чего, друзья, не понимаю. Я свой английский оцениваю как средний (в оптимистическом состоянии), или как недо-средний, когда мрачен.
Но почему я со своим недостаточным английским, читая переводную книгу - дергаюсь от выражений вроде "его бородка была цвета перца с солью". В русском языке это выражение практически не применяется, на мой взгляд это англицизм, причем неуклюжий - и в переводе он должен быть "седоватая", "чуть седая".
Дальше-хуже. Описываются люди, доставляющие зверей для гладиаторских боев. Как их называют в переводе? Правильно - "игровыми агентами". Делаем обратный перевод - game agent, а game у нас не только игра, но и дичь, о чем переводчик забыл. Таким образом игровые агенты превращаются в ловчих или там - в егерей.
Тут самое время задать вопрос - а что ж ты, раз такой умный, сразу по английски не читаешь. У меня есть ответ - читаю, но приличные книги. СтОящие. А всякий ширпотреб поглощаю в переводе.
Но почему я со своим недостаточным английским, читая переводную книгу - дергаюсь от выражений вроде "его бородка была цвета перца с солью". В русском языке это выражение практически не применяется, на мой взгляд это англицизм, причем неуклюжий - и в переводе он должен быть "седоватая", "чуть седая".
Дальше-хуже. Описываются люди, доставляющие зверей для гладиаторских боев. Как их называют в переводе? Правильно - "игровыми агентами". Делаем обратный перевод - game agent, а game у нас не только игра, но и дичь, о чем переводчик забыл. Таким образом игровые агенты превращаются в ловчих или там - в егерей.
Тут самое время задать вопрос - а что ж ты, раз такой умный, сразу по английски не читаешь. У меня есть ответ - читаю, но приличные книги. СтОящие. А всякий ширпотреб поглощаю в переводе.
no subject
Date: 2012-07-16 10:36 am (UTC)это еще гаже
no subject
Date: 2012-07-16 10:37 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-16 10:37 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-16 10:40 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-16 10:41 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-16 10:49 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-16 10:51 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-16 10:56 am (UTC)С другой стороны, её лучшая подруга (тоже с чистейшим русским) была переводчицей с английского. Могло быть и от неё.
Но у нас в семье так говорили всегда, сколько я себя помню.
no subject
Date: 2012-07-16 10:59 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-16 11:04 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-16 01:36 pm (UTC)"Пегая", вот, но тоже, конечно, больше о шерсти или о масти.
Там всякие начинаются тонкости - бывает ли шевелюра "пегая", и что это, скажем, не проседь (возрастное), а вот бывает такое генетическое расстройство, при котором волосы частично обесцвеченные, и т.п.
no subject
Date: 2012-07-16 01:39 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-16 03:34 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-16 12:14 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-16 03:36 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-16 11:15 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-16 11:41 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-16 01:33 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-16 01:36 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-16 11:53 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-16 12:54 pm (UTC)И чтоб сделать хороший перевод на русский язык, нужно прежде всего владеть именно русским. А не тем языком, с которого делается перевод!
Сие вроде как элементарно, но как можно увидеть - не для всех.
no subject
Date: 2012-07-16 04:27 pm (UTC)А то когда правлю переводы рекламно-технического характера - то это просто кошмар какой-то, что переводчики пишут. Чаще всего перевод приходится переделывать с точностью до наоборот... Иногда создается впечатление, что они забыли основы языка, основы математики, физики, химии, которые в школе излагают...
no subject
Date: 2012-07-16 05:00 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-16 04:11 pm (UTC)