e_mir: (Default)
[personal profile] e_mir
Я вот чего, друзья, не понимаю. Я свой английский оцениваю как средний (в оптимистическом состоянии), или как недо-средний, когда мрачен.

Но почему я со своим недостаточным английским, читая переводную книгу - дергаюсь от выражений вроде "его бородка была цвета перца с солью". В русском языке это выражение практически не применяется, на мой взгляд это англицизм, причем неуклюжий - и в переводе он должен быть "седоватая", "чуть седая".

Дальше-хуже. Описываются люди, доставляющие зверей для гладиаторских боев. Как их называют в переводе? Правильно - "игровыми агентами". Делаем обратный перевод - game agent, а game у нас не только игра, но и дичь, о чем переводчик забыл. Таким образом игровые агенты превращаются в ловчих или там - в егерей.

Тут самое время задать вопрос - а что ж ты, раз такой умный, сразу по английски не читаешь. У меня есть ответ - читаю, но приличные книги. СтОящие. А всякий ширпотреб поглощаю в переводе.

Profile

e_mir: (Default)
e_mir

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425 26272829
30      

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 28th, 2025 02:29 am
Powered by Dreamwidth Studios