e_mir: (Default)
e_mir ([personal profile] e_mir) wrote2012-07-16 01:20 pm

(no subject)

Я вот чего, друзья, не понимаю. Я свой английский оцениваю как средний (в оптимистическом состоянии), или как недо-средний, когда мрачен.

Но почему я со своим недостаточным английским, читая переводную книгу - дергаюсь от выражений вроде "его бородка была цвета перца с солью". В русском языке это выражение практически не применяется, на мой взгляд это англицизм, причем неуклюжий - и в переводе он должен быть "седоватая", "чуть седая".

Дальше-хуже. Описываются люди, доставляющие зверей для гладиаторских боев. Как их называют в переводе? Правильно - "игровыми агентами". Делаем обратный перевод - game agent, а game у нас не только игра, но и дичь, о чем переводчик забыл. Таким образом игровые агенты превращаются в ловчих или там - в егерей.

Тут самое время задать вопрос - а что ж ты, раз такой умный, сразу по английски не читаешь. У меня есть ответ - читаю, но приличные книги. СтОящие. А всякий ширпотреб поглощаю в переводе.

[identity profile] dobry-mudvin.livejournal.com 2012-07-16 10:36 am (UTC)(link)
-- "седоватая", "чуть седая".
это еще гаже

[identity profile] dobry-mudvin.livejournal.com 2012-07-16 10:37 am (UTC)(link)
бородка с проседью... как то так

[identity profile] lazy-masha.livejournal.com 2012-07-16 10:49 am (UTC)(link)
Мама всю мою сознательную жизнь говорила "соль с перцем", так что для меня это вообще автоматическое определение чёрных волос с проседью.

[identity profile] lazy-masha.livejournal.com 2012-07-16 10:56 am (UTC)(link)
Я не знаю, откуда у неё это выражение взялось. Она была из астраханских, потом бакинских русских, говорила на чистейшем языке и очень нас с сестрой всегда гоняла за малейшие ошибки.
С другой стороны, её лучшая подруга (тоже с чистейшим русским) была переводчицей с английского. Могло быть и от неё.
Но у нас в семье так говорили всегда, сколько я себя помню.

[identity profile] lazy-masha.livejournal.com 2012-07-16 11:04 am (UTC)(link)
Да, я уже тоже нашла, что это выражение было в фразеологическом словаре Михельсона, впервые вышедшем в 1892 году. Он семиязычный, английский включает. Так что выражение в русском узусе как минимум с тех времён, пусть и в ограниченном употреблении.

[identity profile] stoshagownozad.livejournal.com 2012-07-16 01:36 pm (UTC)(link)
ну почто же... я встречала, и даже применительно к людям... но вообще, конечно, "с проседью", да. с другой стороны, с проседью и рыжая может быть. и русая. и каштановая, а "перца с солью" - это именно что черная с белым... А! Погодите!
"Пегая", вот, но тоже, конечно, больше о шерсти или о масти.
Там всякие начинаются тонкости - бывает ли шевелюра "пегая", и что это, скажем, не проседь (возрастное), а вот бывает такое генетическое расстройство, при котором волосы частично обесцвеченные, и т.п.

[identity profile] treasurer-zero.livejournal.com 2012-07-16 03:34 pm (UTC)(link)
Если оперировать лошадиными мастями то это, скорее всего, будет чалая:)

(Anonymous) 2012-07-16 12:14 pm (UTC)(link)
В русском языке выражения 'цвета "соль с перцем"' и 'цвета "перец с солью"' обычно употребляются только в двух контекстах: для описания окраса собак и для описания расцветки ткани. А про человека, у которого есть седые волосы среди темных, говорят именно 'с проседью', а еще возможно 'тронутая сединой'. 'Седоватая' скорее описывает равномерно, хотя еще не полностью, поседевшие волосы, как и менее употребительный оборот 'чуть седая'.

[identity profile] rukenau.livejournal.com 2012-07-16 03:36 pm (UTC)(link)
Святая правда!

[identity profile] tassadar-ha.livejournal.com 2012-07-16 11:15 am (UTC)(link)
Ну, а название (!) книги "Мир в ореховой скорлупе" как вам?

[identity profile] rukenau.livejournal.com 2012-07-16 11:41 am (UTC)(link)
Дорогой Христос!!

[identity profile] stoshagownozad.livejournal.com 2012-07-16 01:33 pm (UTC)(link)
причем очень дорогой!!!!!!

[identity profile] zveriozha.livejournal.com 2012-07-16 12:54 pm (UTC)(link)
Проблема многих переводчиков, что они не понимают главного - хороший перевод, это не перевод, а максимально близкий пересказ на другом языке.
И чтоб сделать хороший перевод на русский язык, нужно прежде всего владеть именно русским. А не тем языком, с которого делается перевод!

Сие вроде как элементарно, но как можно увидеть - не для всех.

[identity profile] alexbard.livejournal.com 2012-07-16 04:27 pm (UTC)(link)
А еще надо как минимум понимать то, что переводишь. Да еще иметь нормальное образование хотя бы в рамках 11 классов средней школы. Тогда в воздухе оксигенов и нитрогенов будет гораздо меньше.
А то когда правлю переводы рекламно-технического характера - то это просто кошмар какой-то, что переводчики пишут. Чаще всего перевод приходится переделывать с точностью до наоборот... Иногда создается впечатление, что они забыли основы языка, основы математики, физики, химии, которые в школе излагают...

[identity profile] zveriozha.livejournal.com 2012-07-16 05:00 pm (UTC)(link)
Тут еще и вопрос к редактору. Но подозреваю, что на них банально экономят. :)

[identity profile] murmele.livejournal.com 2012-07-16 04:11 pm (UTC)(link)
Насчет "перец с солью" не знаю, а "соль с перцем" -- совершенно нормальный оборот речи.