e_mir: (girl)
[personal profile] e_mir
Понимаю, что такой вопрос лучше бы задавать на специализированных форумах, но я человек ленивый и далекий от киноманства. Короче, вопрос - вот есть замечательная франко-итальянская комедия "Закон есть Закон", снятый в 1957 гду. Фильм этот был почему-то не переведен на английский и совершенно, по видимому, не известен в Штатах. 

И я собственно и мучаюсь вопросом - почему? У меня есть подозрение что издателей отпугнуло то что фильм был черно-белый, а для американского рынка 57-58 года это был серьезный минус. Может такое быть?

И еще вопрос - кто-нибудь знает, когда фильм был переведен на русский и когда шел в прокате в СССР? (Уже нашел - 1960 год, собственно, как я и подозревал - фильм прошел в небольшом окне "раскручивания гаек" во времена Хрущева, перевели и выпустили вполне оперативно)

Date: 2011-01-09 12:49 am (UTC)
From: [identity profile] piggy-toy.livejournal.com
*пожав плечами*
американский кинорынок абсолютно самодостаточен. тем более в те времена, до глобализации.

Date: 2011-01-09 03:22 am (UTC)
From: [identity profile] turtle-t.livejournal.com
В Штатах иностранные обычно фильмы не переводят (не дублируют), только титры добавляют.

Фильм "Закон есть закон" показывали в США в марте 1959 года, на год раньше, чем в Союзе. К слову, IMDb говорит, что его выпустили в 1958 году: http://www.imdb.com/title/tt0051851/releaseinfo

Событием он не стал, но тут уж такое дело...

В 1958 году было выпущено 2124 фильма ( http://www.imdb.com/search/title?year=1958,1958&title_type=feature&sort=moviemeter,asc ), включая советских "Братьев Карамазовых", номинированных на Оскара.

В 1959 году было выпущено 2135 фильмов ( http://www.imdb.com/search/title?year=1959,1959&title_type=feature&sort=moviemeter,asc ), включая советскую "Балладу о солдате", которую тоже номинировали на Оскара.

Ну, а "Закону" не повезло -- и с Оскаром, и в Штатах вообще. Так бывает.

Хе, не досмотрела. Карамазовы-то не советские совсем :) Там Юл Бриннер играет. Надо же, пойду поищу, гляну...

И чтобы совсем Вас добить правками своего коммента :) добавлю, что штатники любят чужие комедии переделывать на свой вкус. Ну, римейки делать. С сурьёзными фильмами тоже так бывает, но вроде бы реже. А тема этого фильма (про Закон) видимо никого не зажгла для переделки под своё.
Edited Date: 2011-01-09 03:30 am (UTC)

Date: 2011-01-09 02:44 pm (UTC)
From: [identity profile] turtle-t.livejournal.com
Есть два самых простых варианта ответа: не знаю и так сложилось.

Если из общих соображений, то переозвучка -- это скорее странная мода, нежели титры. Хотя бы потому, что голос актёра -- это тоже часть его образа, не говоря уже о тексте, который он на самом деле говорит. Титры -- это необходимый минимум вторжения, а переозвучка -- очень сильная переделка. К тому же актёрское дублирование -- дорогое удовольствие. Короче говоря, переозвучка -- это когда надо много потратить, чтобы испортить :)

Profile

e_mir: (Default)
e_mir

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425 26272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 17th, 2026 08:31 am
Powered by Dreamwidth Studios