(no subject)
Nov. 12th, 2010 01:40 am
Огромная проблема с пониманием чужой культуры в том что при всем желании невозможно с ходу разобраться, на что ссылается данная книга или фильм. Нет, если очень надо - то можно залезть в Википедию и почитать, поискать, посмотреть. Но это совершенно не тот эффект, который получается для людей ЖИВУЩИХ внутри этой культуры, которые получают доступ к ассоциациям без утомительного копания в справочниках.
Вот, посмотрел я в юности два фильма про семейку Аддамсов. Хорошие фильмы, до сих пор с удовольствием вспоминаю. Но ведь фильм этот базирован на телевизионном сериале шестидесятых годов. Оттуда кстати, и мелодия с щелчками пальцами взята. Ну а сериал базирован на карикатурах-комиксах, которые начиная с 30-ых годов художник Аддамс рисовал для The New Yorker. Поэтому, глядя на фильмы девяностых - я упускаю этот "исторический аспект".
Кстати, те, "старые" Гомес и Мортиция Аддамс - на мой взгляд многократно симпатичнее.
no subject
Date: 2010-11-12 01:51 am (UTC)а) Перевод убивает пожалуй еще больше, чем чужая культура.
б) Кто-нибудь возраста лет 30-35 пяти живущий в штатах вероятнее всего не видел ни этого сериала, ни этих комиксов.
no subject
Date: 2010-11-12 01:42 pm (UTC)Касательно комиксов - вероятно. А вот с сериалом дело другое - в детстве ребенок отсматривает дикую кучу всего. Так что не исключено что попадался и сериал.
no subject
Date: 2010-11-12 06:49 am (UTC)