Книги на украинском языке.
Jul. 23rd, 2010 01:10 amОбнаружил для себя лайфхак (это популярный такой ныне термин для какого-то удобного жизненного маневра, позволяющего сделать то же самое, что и обычно, но удобней, легче и дешевле).
Так вот, когда цена книги меня категорически не устраивает, то один из возможных вариантов - поискать такую же книгу на украинском. Дело в том что в Харькове украинские книги востребованы меньше, поэтому и цена у них несколько ниже русскоязычных аналогов. Например, улетая отдыхать, жена стала искать по магазинам модную книгу про вампиров - "Сумерки". Везде где смотрела продавцы не смогли сложить книге-сериалу цены и просили какие-то изумительные деньги. Украинская версия стоила процентов на 30 дешевле.
Аналогично сегодня обнаружил в магазинчике "E" книгу Стивена Кови "Восьмой навык" - тоже процентов на 30 дешевле русскоязычного аналога.
Уж не знаю в чем тут причина - возможна это связано с таможенными затратами, но если вы легко читаете на украинском языке - можно сэкономить гривен 30-40 на книге.
Так вот, когда цена книги меня категорически не устраивает, то один из возможных вариантов - поискать такую же книгу на украинском. Дело в том что в Харькове украинские книги востребованы меньше, поэтому и цена у них несколько ниже русскоязычных аналогов. Например, улетая отдыхать, жена стала искать по магазинам модную книгу про вампиров - "Сумерки". Везде где смотрела продавцы не смогли сложить книге-сериалу цены и просили какие-то изумительные деньги. Украинская версия стоила процентов на 30 дешевле.
Аналогично сегодня обнаружил в магазинчике "E" книгу Стивена Кови "Восьмой навык" - тоже процентов на 30 дешевле русскоязычного аналога.
Уж не знаю в чем тут причина - возможна это связано с таможенными затратами, но если вы легко читаете на украинском языке - можно сэкономить гривен 30-40 на книге.
no subject
Date: 2010-07-22 10:20 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-22 10:20 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-22 10:25 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-22 10:31 pm (UTC)Конечно, у меня нет совершенно никакого представления о том, кто, каким качеством и с какого вообще-то языка переводит на украинский, я говорю только о восприятии безупречного литературного текста -- при отсутствии навыка понимания сверх необходимого бытового.
Если у вас украинский язык на уровне родного, то, вероятно, вы бы не упомянули про "легко", что само по себе предполагает усилия.
no subject
Date: 2010-07-22 10:36 pm (UTC)Качество переводов на украинский - очень разное, как кстати, и переводов на русский. Я в свое время прочел кучу фантастики в украинском переводе потому что в русском было не достать. http://e-mir.livejournal.com/1683840.html?style=mine
no subject
Date: 2010-07-22 11:20 pm (UTC)А книги... Лем на русском - просто нечитабелен после Попсуенка. Дугласа Адамса "Путеводитель по галактике" я читал как в украинском переводе, так и все четыре русских перевода ( http://lib.ru/ADAMS/ ) Можете поверить на слово, раз уж не владеете украинским, все русские переводы в сравнении производят впечатление промтового подстрочника.
Читать на украинском действительно легко. И тому есть весьма простое объяснение. Словарь синонимов украинского языка примерно вдвое толще, чем аналогичный словарь русского языка. Большая синонимическая база обеспечивает более тонкие инструменты для смысловых оттенков. А еще в украинском несравнимо более развитая система флексий. Да я ни за какие коврижки не возьмусь объяснять русскоязычному семантику слова "машиненятко" (Лем, "Цифраньове виховання"/"Воспитание Цифруши"). Анриал. Все равно, что описывать поцелуй двоичным кодом.
Украинский текст (хоть и не всякий) сочен, выпукл и насыщен, поэтому образ, возникающий при чтении, много легче воспринимается.
no subject
Date: 2010-07-22 11:24 pm (UTC)Ще я в українському перекладі читав "Населений острів" Стругацьких - чудовий переклад.
no subject
Date: 2010-07-22 11:33 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-23 01:54 am (UTC)Currently there is no translation of the book available. Perhaps this is a stimulus to study our beautiful language.
no subject
Date: 2010-07-23 08:27 am (UTC)nice :) btw in Czech, there is "nemluvňátko" - 'mluvit' is a verb that means 'speak'
the more I learn Czech, the more I value Ukrainian :)
no subject
Date: 2010-07-23 08:30 am (UTC)no subject
Date: 2010-07-23 08:34 am (UTC)Во первых, не сырники, а сiрники - от слова украинского аналога слова сера.
А во вторых - уверен, что с точки зрения украинского языка в русском тоже дофига смешного.
no subject
Date: 2010-07-23 08:35 am (UTC)no subject
Date: 2010-07-23 08:57 am (UTC)no subject
Date: 2010-07-23 09:08 am (UTC)no subject
Date: 2010-07-23 09:13 am (UTC)no subject
Date: 2010-07-23 09:22 am (UTC)Вы можете считать это набросом, я считаю это трагедией. Я немного занимался редакторской правкой украинских школьных учебников. На этом языке невозможно учить, невозможно выразить научную мысль. Нет терминов, нет конструкций (одно отсутствие деепричастного оборота чего стоит). Перевод статьи на украинский язык - это всегда упрощение, обрезание смыслов. Я бы молчал, если бы это были мои личные проблемы - но ведь этим занимались профессиональные переводчики, преподаватели, редакторы, я лишь сравнивал исходник и результат. Просто непрерывное ощущение, что это не перевод, а адаптация для дураков. Бросил это дело, потому что печально неимоверно. Это ведь наше будущее.
no subject
Date: 2010-07-23 09:23 am (UTC)no subject
Date: 2010-07-23 09:28 am (UTC)соблюдайте фонетику для начала, а уж потом "словотворчеством" увлекайтесь
no subject
Date: 2010-07-23 09:30 am (UTC)no subject
Date: 2010-07-23 09:36 am (UTC)no subject
Date: 2010-07-23 09:46 am (UTC)no subject
Date: 2010-07-23 10:20 am (UTC)Для любого не-украинца, "сирныкы" - это сырники, без вариантов.
no subject
Date: 2010-07-23 10:22 am (UTC)За чипидриса - спасибо, Капитан.
no subject
Date: 2010-07-23 10:22 am (UTC)