e_mir: (gin)
[personal profile] e_mir
Обнаружил для себя лайфхак (это популярный такой ныне термин для какого-то удобного жизненного маневра, позволяющего сделать то же самое, что и обычно, но удобней, легче и дешевле).

Так вот, когда цена книги меня категорически не устраивает, то один из возможных вариантов - поискать такую же книгу на украинском. Дело в том что в Харькове украинские книги востребованы меньше, поэтому и цена у них несколько ниже русскоязычных аналогов. Например, улетая отдыхать, жена стала искать по магазинам модную книгу про вампиров - "Сумерки". Везде где смотрела продавцы не смогли сложить книге-сериалу цены и просили какие-то изумительные деньги. Украинская версия стоила процентов на 30 дешевле.

Аналогично сегодня обнаружил в магазинчике "E" книгу Стивена Кови "Восьмой навык" - тоже процентов на 30 дешевле русскоязычного аналога.

Уж не знаю в чем тут причина - возможна это связано с таможенными затратами, но если вы легко читаете на украинском языке - можно сэкономить гривен 30-40 на книге.
Page 1 of 4 << [1] [2] [3] [4] >>

Date: 2010-07-22 10:20 pm (UTC)
From: [identity profile] wlodek.livejournal.com
Цікаво, що я стикався з протилежним: коли друкована продукція українською була дорожча. Але то я відзначав декілька років тому. Можливо, що відбулися зміни.

Date: 2010-07-22 10:20 pm (UTC)
From: [identity profile] ygam.livejournal.com
Я в детстве прочитал "Я, робот" Азимова и "Возвращение со звезд" Лема по-украински, так как по-русски их было не достать.

Date: 2010-07-22 10:31 pm (UTC)
From: [identity profile] murmele.livejournal.com
Может быть, я чего-то не понимаю в термине "легко читать по-украински", но сдается мне, что так имеет смысл читать только совсем-совсем сюжетные книги, где кроме сюжета ничего не имеет значения.
Конечно, у меня нет совершенно никакого представления о том, кто, каким качеством и с какого вообще-то языка переводит на украинский, я говорю только о восприятии безупречного литературного текста -- при отсутствии навыка понимания сверх необходимого бытового.
Если у вас украинский язык на уровне родного, то, вероятно, вы бы не упомянули про "легко", что само по себе предполагает усилия.

Date: 2010-07-22 11:20 pm (UTC)
From: [identity profile] kondybas.livejournal.com
Украинская школа перевода всегда была на высочайшем уровне. Что, кстати, сейчас продолжается с кинопереводами.

А книги... Лем на русском - просто нечитабелен после Попсуенка. Дугласа Адамса "Путеводитель по галактике" я читал как в украинском переводе, так и все четыре русских перевода ( http://lib.ru/ADAMS/ ) Можете поверить на слово, раз уж не владеете украинским, все русские переводы в сравнении производят впечатление промтового подстрочника.

Читать на украинском действительно легко. И тому есть весьма простое объяснение. Словарь синонимов украинского языка примерно вдвое толще, чем аналогичный словарь русского языка. Большая синонимическая база обеспечивает более тонкие инструменты для смысловых оттенков. А еще в украинском несравнимо более развитая система флексий. Да я ни за какие коврижки не возьмусь объяснять русскоязычному семантику слова "машиненятко" (Лем, "Цифраньове виховання"/"Воспитание Цифруши"). Анриал. Все равно, что описывать поцелуй двоичным кодом.

Украинский текст (хоть и не всякий) сочен, выпукл и насыщен, поэтому образ, возникающий при чтении, много легче воспринимается.

Date: 2010-07-22 11:24 pm (UTC)
From: [identity profile] kondybas.livejournal.com
Б"юсь об заклад, що "Я, робот" - була така невеличка книжечка кишенькового формату, в червоній палітурці :)

Ще я в українському перекладі читав "Населений острів" Стругацьких - чудовий переклад.

Date: 2010-07-22 11:33 pm (UTC)
From: [identity profile] ygam.livejournal.com
Ага, вона. Давно не згадував.

Date: 2010-07-23 01:54 am (UTC)
From: [identity profile] ygam.livejournal.com
http://people.cs.uu.nl/gerard/Cryptografie/english.htm

Currently there is no translation of the book available. Perhaps this is a stimulus to study our beautiful language.

Date: 2010-07-23 08:27 am (UTC)
From: [identity profile] fenikso.livejournal.com
>"машиненятко"
nice :) btw in Czech, there is "nemluvňátko" - 'mluvit' is a verb that means 'speak'

the more I learn Czech, the more I value Ukrainian :)

Date: 2010-07-23 08:30 am (UTC)
From: [identity profile] bekabaka.livejournal.com
Не понимаю, как можно воспринимать серьёзный текст на языке, в котором спички называются "сырниками". Драма, напряжение, герой нервно мнёт сигарету и наконец сдавленно произносит "будь-ласка, подай мени сырники". Ну это же не бей лежачего.

Date: 2010-07-23 08:35 am (UTC)
From: [identity profile] forcomments76.livejournal.com
Как можно воспринимать серьезный текст на языке в котором есть слово "сравни". Так срав чи ні?

Date: 2010-07-23 08:57 am (UTC)
From: [identity profile] gns-ua.livejournal.com
Карлсон на русском Лунгиной сух и коряв после Сенюк.

Date: 2010-07-23 09:08 am (UTC)
From: [identity profile] bekabaka.livejournal.com
Если бы вы не пояснили, в чём шутка, я бы и не понял. Ну типа забавно, ха-ха. Но с чипидрисом, пидрахуем, дитлахами и прочим тютюном и залупивкамы (тысячи их) это не сравнится.

Date: 2010-07-23 09:22 am (UTC)
From: [identity profile] bekabaka.livejournal.com
Не разделяю вашу уверенность. То есть нет, наверно если постараться, то русский текст можно очень смешно передать для украинского уха. Проблема в том, что передать серьёзно - не получается. У "сырников" как ни странно, синонимов нет.
Вы можете считать это набросом, я считаю это трагедией. Я немного занимался редакторской правкой украинских школьных учебников. На этом языке невозможно учить, невозможно выразить научную мысль. Нет терминов, нет конструкций (одно отсутствие деепричастного оборота чего стоит). Перевод статьи на украинский язык - это всегда упрощение, обрезание смыслов. Я бы молчал, если бы это были мои личные проблемы - но ведь этим занимались профессиональные переводчики, преподаватели, редакторы, я лишь сравнивал исходник и результат. Просто непрерывное ощущение, что это не перевод, а адаптация для дураков. Бросил это дело, потому что печально неимоверно. Это ведь наше будущее.

Date: 2010-07-23 09:23 am (UTC)
From: [identity profile] bekabaka.livejournal.com
Какие два?

Date: 2010-07-23 09:28 am (UTC)
From: [identity profile] dmi2130.livejournal.com
"сирныкы"

соблюдайте фонетику для начала, а уж потом "словотворчеством" увлекайтесь

Date: 2010-07-23 09:30 am (UTC)
From: [identity profile] dmi2130.livejournal.com
мда... и как можно заниматься редактурой не владея языком...

Date: 2010-07-23 10:20 am (UTC)
From: [identity profile] bekabaka.livejournal.com
Не указывайте мне, что делать.
Для любого не-украинца, "сирныкы" - это сырники, без вариантов.

Date: 2010-07-23 10:22 am (UTC)
From: [identity profile] bekabaka.livejournal.com
Залупивка - это стрекоза. Словаря под рукой нет, есть учебник по биологии седьмой класс 2008 год выпуска издательство Ранок.
За чипидриса - спасибо, Капитан.

Date: 2010-07-23 10:22 am (UTC)
From: [identity profile] bekabaka.livejournal.com
Что не сходится?
Page 1 of 4 << [1] [2] [3] [4] >>

Profile

e_mir: (Default)
e_mir

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425 26272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 17th, 2026 02:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios