(no subject)
Feb. 29th, 2008 10:15 pmВесна, весна, авитаминоз, обострения различных душевных расстройств. Я как сужу? Я по топу сужу. Висит там - http://sasha2605.livejournal.com/717973.html
Тема - "О ужас, они переводят Семнадцать Мгновений Весны на украинский язык". Дальше дается вариант перевода узнаваемых фраз из фильма с причитаниями о том как это звучит. В комментариях, понятное дело - появились фрики (с обеих сторон).
Я тоже не совсем понимаю необходимость переводить фильм, потому как те люди его будут смотреть, на 98% русский знают как минимум не хуже украинского. Разговор в другом - что ужасного в том что фильм будет переведен? Потеряется смысл?- нет. Украинский не способен донести то же богатство чувств, что и оригинальный русский? Тоже нет. В чем же дело-то?
Не сказать что с украинскими переводами нет проблем. Их есть, и основное - это малое количество крепких студий по переводу фильмов. До последнего времени просто не было спроса - прокатчики тратили деньги на русский перевод, охватывая разом Россию, Беларусь, Украину и Казахстан. Это экономило им деньги, понятно. Но то что на украинский могут переводить очень хорошо - примеры есть. Сериалы Альф и Друзья были переведены и озвучены на очень высоком уровне, например. Получше, чем на русский.
Тема - "О ужас, они переводят Семнадцать Мгновений Весны на украинский язык". Дальше дается вариант перевода узнаваемых фраз из фильма с причитаниями о том как это звучит. В комментариях, понятное дело - появились фрики (с обеих сторон).
Я тоже не совсем понимаю необходимость переводить фильм, потому как те люди его будут смотреть, на 98% русский знают как минимум не хуже украинского. Разговор в другом - что ужасного в том что фильм будет переведен? Потеряется смысл?- нет. Украинский не способен донести то же богатство чувств, что и оригинальный русский? Тоже нет. В чем же дело-то?
Не сказать что с украинскими переводами нет проблем. Их есть, и основное - это малое количество крепких студий по переводу фильмов. До последнего времени просто не было спроса - прокатчики тратили деньги на русский перевод, охватывая разом Россию, Беларусь, Украину и Казахстан. Это экономило им деньги, понятно. Но то что на украинский могут переводить очень хорошо - примеры есть. Сериалы Альф и Друзья были переведены и озвучены на очень высоком уровне, например. Получше, чем на русский.
no subject
Date: 2008-03-01 09:11 am (UTC)По поводу серьезных произведений - да их и переводят-то меньше. Статистики пока нет.
no subject
Date: 2008-03-01 09:17 am (UTC)О фильмах я, как уже сказал, вовсе не в курсе, но и среди книг с лёту не вспомню явного опровержения. Хотя украинский знаю со второго класса, библиотеку свою всегда собирал невзирая на языки, в УССР многое было легче найти на украинском, чем на русском...
Озадачен.
no subject
Date: 2008-03-01 09:23 am (UTC)Вообще порыть Всесвит - там выходило масса прекрасных переводов, притом зачастую раньше русских. Может быть фикус именно в этом - отсутствие русского перевода, куда можно косить и держать его наличие в голове.
no subject
Date: 2008-03-01 10:04 am (UTC)Лем и Сапковский не считаются - там оригиналы на польском, который просто ближе к украинскому, чем к русскому. И оба, кстати, отличаются отменным юмором даже в серьёзных вопросах. Да и Шекли всегда был не дурак пошутить.
Картина мира восстановлена :)