e_mir: (Default)
[personal profile] e_mir
Весна, весна, авитаминоз, обострения различных душевных расстройств. Я как сужу? Я по топу сужу. Висит там - http://sasha2605.livejournal.com/717973.html

Тема - "О ужас, они переводят Семнадцать Мгновений Весны на украинский язык". Дальше дается вариант перевода узнаваемых фраз из фильма с причитаниями о том как это звучит. В комментариях, понятное дело - появились фрики (с обеих сторон).

Я тоже не совсем понимаю необходимость переводить фильм, потому как те люди его будут смотреть, на 98% русский знают как минимум не хуже украинского. Разговор в другом - что ужасного в том что фильм будет переведен? Потеряется смысл?- нет. Украинский не способен донести то же богатство чувств, что и оригинальный русский? Тоже нет. В чем же дело-то?

Не сказать что с украинскими переводами нет проблем. Их есть, и основное - это малое количество крепких студий по переводу фильмов. До последнего времени просто не было спроса - прокатчики тратили деньги на русский перевод, охватывая разом Россию, Беларусь, Украину и Казахстан. Это экономило им деньги, понятно. Но то что на украинский могут переводить очень хорошо - примеры есть. Сериалы Альф и Друзья были переведены и озвучены на очень высоком уровне, например. Получше, чем на русский.

Date: 2008-02-29 08:37 pm (UTC)
From: [identity profile] staren.livejournal.com
Между прочим, я все чаще замечаю, что качество украинского перевода общемировых блокбастеров намного выше, чем русского. Я смотрела несколько фильмов и мультов последних лет в обоих вариантах - и почти каждый раз убеждалась в том, что русский перевод менее интересен и часто с существенными огрехами.

Date: 2008-02-29 08:46 pm (UTC)
From: [identity profile] murmele.livejournal.com
Я думаю, дело просто в том, что украинский очень похож на русский -- и поэтому кажется искаженным. Откуда все анекдоты типа "как москали наше пыво обзывають". На какой-нибудь неродственный, скажем, молдавский или эстонский можно переводить все что угодно, а в украинском русское ухо ловит знакомое -- но в искаженном виде.

Date: 2008-02-29 08:52 pm (UTC)
From: [identity profile] staren.livejournal.com
Нет-нет, в официальных украинских переводах огрехов все меньше, во всяком случае - они не критичны. Чувствуется качество, ответственное отношение к переводу как к творчеству, бережно сохраняется и переводится в понятные нам категории юмор, хорошая игра с интонациями. Я пересмотрела давеча "Рататуй" и очень удивилась - половина шуток в русском переводе просто пропала, а в украинском все было очень сочно и звонко (в обоих случаях речь идет об официальном переводе для кинотеатров). Как будто два разных мульта посмотрела. И так - очень со многими фильмами последних лет, и да - с сериалами особенно.

Date: 2008-02-29 09:06 pm (UTC)
From: [identity profile] murometc.livejournal.com
По логике у него в посте вроде все правильно. Основная мысль - мне пофиг в каком переводе смотреть шварцнегера, бельмондо, или современные российские сериалы. Но классику не трогайте. Советскую классику.
Я тоже не представляю себе перевод на украинский "Афони", или "Джентельменов удачи".

Хотя по сути, мне кажется, вся тема надумана. При современном развитии техники фильмы можно смотреть на любом языке. Если речь идет о домашнем просмотре. Так ведь советскую классику на большом экране и не крутят.

Date: 2008-02-29 09:58 pm (UTC)
From: [identity profile] levkonoe.livejournal.com
мне это очень удивительно. Когда россияне пишут и говорят "перевели Гамлета на украинский, вся Масква лежала пацталом" (сама видела это по российскому ТВ) - это понятно. Как же не посмеяться? Такие забавные животные чего-то там лопочут.
Но когда такое пишут люди, всю жизнь живущие в Украине, это чисто самонакручивание и истерия. Недавно смотрела "Дж.предп. блондинок", и только к концу фильма заметила, что на украинском. Какие напряги? Каким надо быть дебилом, чтоб напрягаться? Я еще понимаю - говорить и писать грамотно (сама не умею, т.к. школу кончала не в Украине), но понимать?!!!

Date: 2008-02-29 10:01 pm (UTC)
From: [identity profile] levkonoe.livejournal.com
Да, это второе недоумение. Российских каналов - хоть ж.. ешь. Ну не смотри совсем украинские, чего стонать? Кстати, друзья из России так и уверены все, что нас просто вообще лишили русского языка. Толковать им про 80 каналов кабельного - бесполезно. Другое дело, что рос. ТВ вообще с катушек слетело в последнее время...

Date: 2008-02-29 10:05 pm (UTC)
From: [identity profile] msmirnov.livejournal.com
То есть Булгаков таки был неправ?

Date: 2008-02-29 10:14 pm (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
У многих вызывает все равно. Если город русскоязычный, например.

Date: 2008-02-29 10:15 pm (UTC)
From: [identity profile] wlodek.livejournal.com
Це дійсно, самонакручування з боку людей певного ґатунку.

Як правило, коли я починаю розмовляти з такою людиною, то швидко з'ясовується, що вона в принципі не поважає українську мову та використовує будь-який привід, щоб поскиглити й виставити себе нещасною.

А прикладів того, як переклади з російської стають дуже популярними, в Україні достатньо багато.
Ті ж "ВВ" просто шикарно виконують українською "Постой паровоз, не стучите колеса", або пісні з репертуару Цоя.
Можна так гарно перекласти Штірліца, що матимемо ще одну обойму крилатих виразів.
Питання лиш у тому, що цим займатися мають фахівці і це не предмет того зкиглення із Тop Yandex, про яке згадує тут Єврген.

Із високого мистецтва не можу не згадати прекрасні переклади Олександра Пушкіна, виконані Максимом Рильськом (його зі шкільної лави пам'ятають як остогидлого нав'язуваного програмою радянського класика, забуваючи/не знаючи, що він насамперед прекрасних перекладач художньої літератури).

Date: 2008-02-29 10:19 pm (UTC)
From: [identity profile] wlodek.livejournal.com
Так само на початку 1990-х в російськомовних містах були впевнені, що цікавого і популярного україномовного ТБ не може бути в принципі, бо його на Сході та Півдні просто не сприйматимуть.

Уже початковий досвід "1+1", що з'явився завдяки Роднянському, ущент спростував ті забобони.
Люди не перемикали канал через мову і прекрасно дивилися і фільми, і серіали, і ток-шоу українською.

Date: 2008-02-29 10:29 pm (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
Нет, конечно. Но этот пост, хотя он и неумный, отражает недовольство русскоязычного населения украинизацией. Недовольство есть, это факт.

Date: 2008-02-29 10:30 pm (UTC)
From: [identity profile] murometc.livejournal.com
Об этом я и говорю. Я против перевода ничего не имею. Хоть на украинский, хоть на албанский. :)
Для какого-то процента людей этот перевод даже необходим.
И мне, поверьте, все равно, смотреть американский фильм с украинским, или русским переводом. Просто я, лично я, не хочу смотреть советскую классику в переводе. Неважно на какой язык.

Весь сыр-бор разгорелся то с этими переводами в принципе на пустом месте. Все как-то разом забыли про возможность и право выбора.
С кинотеатрами понятно. Там угодить всем очень тяжело. Даже по репертуару. Хотя - возможно.

Но ведь в посте вышеназванного товарища шла речь о переводе в принципе. Так что все логично. Он не хочет смотреть совклассику на украинском, ну и я не в восторге.

А в остальном - Вы уже сказали: есть каналы, диски, интернет, в конце концов.

Date: 2008-02-29 10:37 pm (UTC)
From: [identity profile] levkonoe.livejournal.com
Написала у себя, теперь и мне прилетит... О! Пойду поставлю тэг noindex, чтоб не приведи госссподи в яндекс ихний сраный не попасть

Date: 2008-02-29 10:40 pm (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
То, что его сохраняют и используют всякие там Витренки - с этим я не спорю. Но, положа руку на сердце, я бы предпочел, пойдя в кинотеатр, смотреть там фильм с переводом на русский, а не на украинский. Хотя и украинский для меня не проблема. Или, к примеру, учебник английского на украинском языке снижает КПД преподавания в русскоязычных регионах. Но это все те же проблемы неоднородности государства Украина. Насильственно они не решатся.

Date: 2008-02-29 10:59 pm (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
Безусловно, технически тут проблем нет. Поэтому я и пишу, что пост про перевод фильма неумный, а скорее провокационный. Но.. Есть и более ощутимые проблемы такого рода. С теми же официальными учебниками, к примеру. С лекторами в ВУЗах, которым нужно читать лекции на украинском, а они не могут. Политика и здравый смысл не всегда идут рука об руку.

Date: 2008-02-29 11:04 pm (UTC)
From: [identity profile] wlodek.livejournal.com
Ой, прилетить сто відсотків.
:-)
Так що теґ не завадить.
Може, навіть, краще в режим "лише для друзів"

Date: 2008-02-29 11:05 pm (UTC)
From: [identity profile] levkonoe.livejournal.com
Приходите отбиваться 8))))

Date: 2008-02-29 11:06 pm (UTC)
From: [identity profile] levkonoe.livejournal.com
С лекторами в ВУЗах, которым нужно читать лекции на украинском, а они не могут.

так вот и надо, чтоб могли... сейчас не могут, а если разрешить вести на русском, то и вообще никогда не смогут.

Date: 2008-02-29 11:10 pm (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
Наверное, надо. Но когда человек лет 30 отчитал на русском, и студенты все русские, заставлять его переучиваться и студентов воспринимать на неродном языке - нецелесообразно для эффективного обучения. Но я рассуждаю в данном случае, как преподаватель. У государственных мужей - другие заботы. Увы, Украина была и есть расколотым государством. Никуда это не делось.

Date: 2008-02-29 11:15 pm (UTC)
From: [identity profile] wlodek.livejournal.com
Життя шкода!
:-)
Навколо насправді стільки цікавого й приємного, чим хочеться зайнятися і нащо хронічно мало часу, окрім як із навіженими про щось дискутувати.

Date: 2008-03-01 12:18 am (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
Думаю, тут одна из важных причин - плохая адаптация части населения к тому, что Украина стала отдельным государством. Если раньше украинский язык можно было вообще не знать, игнорировать, то сейчас его стало больше, а у многих на него психологический барьер. Люди, менее гибкие, менее способные к тому, чтобы быть билингвами, реагируют нервно. Для них это вторжение чего-то чужеродного в свое пространство. А ведь язык - это одна из основных фишек самоидентификации.. То бишь понятно, откуда ноги растут. А потом уже возникают фобии, когда люди паникуют совсем не по делу, как вот в этом примере.

Date: 2008-03-01 08:54 am (UTC)
andrzejn: (Default)
From: [personal profile] andrzejn
Один из аргументов противников: "Шутки на украинский переводятся отлично, а вы попробуйте перевести серьёзную трагедию!" Я попробовал вспомнить опровержения - и не смог. "Альф", "Смывайся", "Рататуй", сериалы - это всё лёгкая развлекаловка, а какие серьёзные произведения переводили?

Я не о том, что украинские переводы трагедий плохи. Я о том, какие примеры украинских переводов кинотрагедий вообще делались в последние годы? Я тут совершенно не в курсе дела.

Date: 2008-03-01 09:17 am (UTC)
andrzejn: (Default)
From: [personal profile] andrzejn
Аргумент противников заключается в том, что украинский язык якобы "заточен" под шутки, так что юмор на него переводить легче, чем на русский, а вот серьёзный текст - сложнее.

О фильмах я, как уже сказал, вовсе не в курсе, но и среди книг с лёту не вспомню явного опровержения. Хотя украинский знаю со второго класса, библиотеку свою всегда собирал невзирая на языки, в УССР многое было легче найти на украинском, чем на русском...

Озадачен.

Date: 2008-03-01 10:04 am (UTC)
andrzejn: (Default)
From: [personal profile] andrzejn
О, точно. "Всесвіт". И Роберта Мерля я читал преимущественно на украинском.

Лем и Сапковский не считаются - там оригиналы на польском, который просто ближе к украинскому, чем к русскому. И оба, кстати, отличаются отменным юмором даже в серьёзных вопросах. Да и Шекли всегда был не дурак пошутить.

Картина мира восстановлена :)

Date: 2008-03-01 11:44 am (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
Да, хохлосрач - одна из базовых тем рунета. Куда ж без него. А на счет России.. Может тут бОльшая травма не осознание себя продолжением СССР, а как раз потеря территорий? Типа "мы их кормили, а они отделились?"

Date: 2008-03-01 01:24 pm (UTC)
From: [identity profile] groben.livejournal.com
Копполовский "Апокалипсис сегодня" в переводе студии "1+1". Выше всяких похвал.

Больше примеров, увы, не помню.

Date: 2008-03-01 03:07 pm (UTC)
From: [identity profile] sasha2605.livejournal.com
умный или неумный, извините, не вам оценивать.
А насчет недовольства - как раз, если заметили, я начал именно с того, что являюсь сторонником украинизации, и с пониманием отношусь даже к существованию перегибов.

Date: 2008-03-01 03:10 pm (UTC)
From: [identity profile] sasha2605.livejournal.com
+1
наконец-то хоть один человек не занимается словоблудием на невкусную и навязшую в зубах тему, а понял мысль...

Date: 2008-03-01 03:42 pm (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
Почему же это не мне? Мне. Это интернет, и здесь люди высказывают свои мнения по поводу прочитанного. Мое такое.

Date: 2008-03-01 09:47 pm (UTC)
From: [identity profile] staren.livejournal.com
Я пыталась вспомнить, какие достойные "трагедии", то бишь драмы, вообще были в кинотеатрах в последнее время, и не смогла. В любом случае, ни разу из тех случаев, когда я смотрела фильмы в украинском переводе, не была разочарована. И в смешных местах, и в серьезных. Украинские же переводы многих книг мне полюбились с детства, хотя шуток там не так уж много.

Самый серьезный аргумент "против", который я и сама могу выдвинуть: склонность некоторых переводчиков на украинский злоупотреблять диалектными словами. Я взяла в магазине "Крихітку Цахес" изд-ва А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА и ужаснулась - читать сие невозможно. То же самое было, помнится, с украинским переводом "Властелина колец" - мало того, что ключевой артефакт перевели как "перстень", так еще и глуповатых диалектизмов было немало.

Date: 2008-03-01 11:49 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-olexiy.livejournal.com
>> Дальше дается вариант перевода узнаваемых фраз из фильма с причитаниями о том как это звучит. В комментариях, понятное дело - появились фрики (с обеих сторон).

Чомусь ніхто не вказує, що переклад "узнаваемьіх фраз" - слабенький дуже. Типу як "нельзя на украинском петь, потому что я попробовал спеть "Травиату" на украинском и получилась фигня"

Date: 2008-03-01 11:58 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-olexiy.livejournal.com
А почему заставлять? Не хочет читать - пусть не читает, есть масса других профессий.

Date: 2008-03-02 05:55 pm (UTC)
From: [identity profile] msmirnov.livejournal.com
да, в бедности языка. Что-то изменилось? Добавилось "-измов" в количестве достаточном для (но тогда это не перевод) или великий лоханулся изначально?

Date: 2008-03-03 10:15 am (UTC)
From: [identity profile] levkonoe.livejournal.com
Им кажется, что "темные силы" таким путем тянут Украину от России. Они не задумываются, что логично было бы стремиться, чтобы мы смотрели "Семеро смелых" и вообще американские фильмы, которые "прославляют американскую мечту", а не советские победы.

Ведь это ж какую ВЫВЕРНУТУЮ ЛОГИКУ надо иметь, чтобы на то, что у нас переводят советские фильмы, реагировать "это они чтобы от России оторваться"? Это ж как раз наоборот, наше ОБЩЕЕ прошлое.

Более того, я думаю, что если бы открылась ситуация, что некий меценат субсидировал дубляж всего чего угодно КРОМЕ советских фильмов - был бы точно такой же скандал.


Date: 2008-03-03 12:30 pm (UTC)
From: [identity profile] nadjyshka.livejournal.com
для оч. многих людей укр. предпочтителен

товарищи судят по себе
а я вот знаю оч. многих людей, причем молодежь студенческую которые не понимают русского настолько.

о детях я уже молчу. тех которые выросли уже в Украине и не знают русского
но это ж - такого быть не могет! как это -- не знать великий-могучий. а то что отсутствие дубляжа нарушает их права -- никого не колышет.

Profile

e_mir: (Default)
e_mir

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425 26272829
30      

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 17th, 2026 07:47 am
Powered by Dreamwidth Studios