(no subject)
Feb. 29th, 2008 10:15 pmВесна, весна, авитаминоз, обострения различных душевных расстройств. Я как сужу? Я по топу сужу. Висит там - http://sasha2605.livejournal.com/717973.html
Тема - "О ужас, они переводят Семнадцать Мгновений Весны на украинский язык". Дальше дается вариант перевода узнаваемых фраз из фильма с причитаниями о том как это звучит. В комментариях, понятное дело - появились фрики (с обеих сторон).
Я тоже не совсем понимаю необходимость переводить фильм, потому как те люди его будут смотреть, на 98% русский знают как минимум не хуже украинского. Разговор в другом - что ужасного в том что фильм будет переведен? Потеряется смысл?- нет. Украинский не способен донести то же богатство чувств, что и оригинальный русский? Тоже нет. В чем же дело-то?
Не сказать что с украинскими переводами нет проблем. Их есть, и основное - это малое количество крепких студий по переводу фильмов. До последнего времени просто не было спроса - прокатчики тратили деньги на русский перевод, охватывая разом Россию, Беларусь, Украину и Казахстан. Это экономило им деньги, понятно. Но то что на украинский могут переводить очень хорошо - примеры есть. Сериалы Альф и Друзья были переведены и озвучены на очень высоком уровне, например. Получше, чем на русский.
Тема - "О ужас, они переводят Семнадцать Мгновений Весны на украинский язык". Дальше дается вариант перевода узнаваемых фраз из фильма с причитаниями о том как это звучит. В комментариях, понятное дело - появились фрики (с обеих сторон).
Я тоже не совсем понимаю необходимость переводить фильм, потому как те люди его будут смотреть, на 98% русский знают как минимум не хуже украинского. Разговор в другом - что ужасного в том что фильм будет переведен? Потеряется смысл?- нет. Украинский не способен донести то же богатство чувств, что и оригинальный русский? Тоже нет. В чем же дело-то?
Не сказать что с украинскими переводами нет проблем. Их есть, и основное - это малое количество крепких студий по переводу фильмов. До последнего времени просто не было спроса - прокатчики тратили деньги на русский перевод, охватывая разом Россию, Беларусь, Украину и Казахстан. Это экономило им деньги, понятно. Но то что на украинский могут переводить очень хорошо - примеры есть. Сериалы Альф и Друзья были переведены и озвучены на очень высоком уровне, например. Получше, чем на русский.
no subject
Date: 2008-02-29 08:37 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-29 08:46 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-29 08:46 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-29 08:52 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-29 09:05 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-29 09:06 pm (UTC)Я тоже не представляю себе перевод на украинский "Афони", или "Джентельменов удачи".
Хотя по сути, мне кажется, вся тема надумана. При современном развитии техники фильмы можно смотреть на любом языке. Если речь идет о домашнем просмотре. Так ведь советскую классику на большом экране и не крутят.
no subject
Date: 2008-02-29 09:15 pm (UTC)В любом случае, каналов сейчас у нас масса - есть российские, есть украинские и европейские. Выбрать можно.
no subject
Date: 2008-02-29 09:58 pm (UTC)Но когда такое пишут люди, всю жизнь живущие в Украине, это чисто самонакручивание и истерия. Недавно смотрела "Дж.предп. блондинок", и только к концу фильма заметила, что на украинском. Какие напряги? Каким надо быть дебилом, чтоб напрягаться? Я еще понимаю - говорить и писать грамотно (сама не умею, т.к. школу кончала не в Украине), но понимать?!!!
no subject
Date: 2008-02-29 10:01 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-29 10:05 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-29 10:14 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-29 10:15 pm (UTC)Як правило, коли я починаю розмовляти з такою людиною, то швидко з'ясовується, що вона в принципі не поважає українську мову та використовує будь-який привід, щоб поскиглити й виставити себе нещасною.
А прикладів того, як переклади з російської стають дуже популярними, в Україні достатньо багато.
Ті ж "ВВ" просто шикарно виконують українською "Постой паровоз, не стучите колеса", або пісні з репертуару Цоя.
Можна так гарно перекласти Штірліца, що матимемо ще одну обойму крилатих виразів.
Питання лиш у тому, що цим займатися мають фахівці і це не предмет того зкиглення із Тop Yandex, про яке згадує тут Єврген.
Із високого мистецтва не можу не згадати прекрасні переклади Олександра Пушкіна, виконані Максимом Рильськом (його зі шкільної лави пам'ятають як остогидлого нав'язуваного програмою радянського класика, забуваючи/не знаючи, що він насамперед прекрасних перекладач художньої літератури).
no subject
Date: 2008-02-29 10:17 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-29 10:18 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-29 10:19 pm (UTC)Уже початковий досвід "1+1", що з'явився завдяки Роднянському, ущент спростував ті забобони.
Люди не перемикали канал через мову і прекрасно дивилися і фільми, і серіали, і ток-шоу українською.
no subject
Date: 2008-02-29 10:29 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-29 10:30 pm (UTC)Для какого-то процента людей этот перевод даже необходим.
И мне, поверьте, все равно, смотреть американский фильм с украинским, или русским переводом. Просто я, лично я, не хочу смотреть советскую классику в переводе. Неважно на какой язык.
Весь сыр-бор разгорелся то с этими переводами в принципе на пустом месте. Все как-то разом забыли про возможность и право выбора.
С кинотеатрами понятно. Там угодить всем очень тяжело. Даже по репертуару. Хотя - возможно.
Но ведь в посте вышеназванного товарища шла речь о переводе в принципе. Так что все логично. Он не хочет смотреть совклассику на украинском, ну и я не в восторге.
А в остальном - Вы уже сказали: есть каналы, диски, интернет, в конце концов.
no subject
Date: 2008-02-29 10:32 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-29 10:37 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-29 10:40 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-29 10:49 pm (UTC)Я тоже предпочитаю русский перевод. Но он всегда доступен - интернет есть, телевидение работает.
no subject
Date: 2008-02-29 10:59 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-29 11:04 pm (UTC):-)
Так що теґ не завадить.
Може, навіть, краще в режим "лише для друзів"
no subject
Date: 2008-02-29 11:05 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-29 11:06 pm (UTC)так вот и надо, чтоб могли... сейчас не могут, а если разрешить вести на русском, то и вообще никогда не смогут.
no subject
Date: 2008-02-29 11:10 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-29 11:15 pm (UTC):-)
Навколо насправді стільки цікавого й приємного, чим хочеться зайнятися і нащо хронічно мало часу, окрім як із навіженими про щось дискутувати.
no subject
Date: 2008-03-01 12:18 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-01 06:00 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-01 08:54 am (UTC)Я не о том, что украинские переводы трагедий плохи. Я о том, какие примеры украинских переводов кинотрагедий вообще делались в последние годы? Я тут совершенно не в курсе дела.
no subject
Date: 2008-03-01 09:11 am (UTC)По поводу серьезных произведений - да их и переводят-то меньше. Статистики пока нет.
no subject
Date: 2008-03-01 09:17 am (UTC)О фильмах я, как уже сказал, вовсе не в курсе, но и среди книг с лёту не вспомню явного опровержения. Хотя украинский знаю со второго класса, библиотеку свою всегда собирал невзирая на языки, в УССР многое было легче найти на украинском, чем на русском...
Озадачен.
no subject
Date: 2008-03-01 09:23 am (UTC)Вообще порыть Всесвит - там выходило масса прекрасных переводов, притом зачастую раньше русских. Может быть фикус именно в этом - отсутствие русского перевода, куда можно косить и держать его наличие в голове.
no subject
Date: 2008-03-01 10:04 am (UTC)Лем и Сапковский не считаются - там оригиналы на польском, который просто ближе к украинскому, чем к русскому. И оба, кстати, отличаются отменным юмором даже в серьёзных вопросах. Да и Шекли всегда был не дурак пошутить.
Картина мира восстановлена :)
no subject
Date: 2008-03-01 11:44 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-01 12:15 pm (UTC)http://lurkmore.ru/Хохлосрач
no subject
Date: 2008-03-01 01:24 pm (UTC)Больше примеров, увы, не помню.
no subject
Date: 2008-03-01 03:07 pm (UTC)А насчет недовольства - как раз, если заметили, я начал именно с того, что являюсь сторонником украинизации, и с пониманием отношусь даже к существованию перегибов.
no subject
Date: 2008-03-01 03:10 pm (UTC)наконец-то хоть один человек не занимается словоблудием на невкусную и навязшую в зубах тему, а понял мысль...
no subject
Date: 2008-03-01 03:42 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-01 04:39 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-01 04:40 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-01 09:47 pm (UTC)Самый серьезный аргумент "против", который я и сама могу выдвинуть: склонность некоторых переводчиков на украинский злоупотреблять диалектными словами. Я взяла в магазине "Крихітку Цахес" изд-ва А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА и ужаснулась - читать сие невозможно. То же самое было, помнится, с украинским переводом "Властелина колец" - мало того, что ключевой артефакт перевели как "перстень", так еще и глуповатых диалектизмов было немало.
no subject
Date: 2008-03-01 11:49 pm (UTC)Чомусь ніхто не вказує, що переклад "узнаваемьіх фраз" - слабенький дуже. Типу як "нельзя на украинском петь, потому что я попробовал спеть "Травиату" на украинском и получилась фигня"
no subject
Date: 2008-03-01 11:58 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-02 05:55 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-02 06:02 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-03 10:15 am (UTC)Ведь это ж какую ВЫВЕРНУТУЮ ЛОГИКУ надо иметь, чтобы на то, что у нас переводят советские фильмы, реагировать "это они чтобы от России оторваться"? Это ж как раз наоборот, наше ОБЩЕЕ прошлое.
Более того, я думаю, что если бы открылась ситуация, что некий меценат субсидировал дубляж всего чего угодно КРОМЕ советских фильмов - был бы точно такой же скандал.
no subject
Date: 2008-03-03 12:30 pm (UTC)товарищи судят по себе
а я вот знаю оч. многих людей, причем молодежь студенческую которые не понимают русского настолько.
о детях я уже молчу. тех которые выросли уже в Украине и не знают русского
но это ж - такого быть не могет! как это -- не знать великий-могучий. а то что отсутствие дубляжа нарушает их права -- никого не колышет.