e_mir: (Default)
[personal profile] e_mir
Английский иногда поражает:

Характеристика командира одним из его подчиненных. Подчиненный его ненавидит, но многим, в том числе жизнью - ему обязан.

"A friend of death, brother of luck, and a son of a bitch".

Знакомый Смерти, брат Удачи и кусок Говна? Или слишком грубо выходит?

Date: 2013-09-13 11:41 am (UTC)
From: [identity profile] ninazino.livejournal.com
А чем "сукин сын" не подходит?

Date: 2013-09-13 11:47 am (UTC)
From: [identity profile] piggy-toy.livejournal.com
приятель смерти, везенья брат и сукин сын

Date: 2013-09-13 01:41 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Есть такое выражение: "Он со смертью на "ты""

Date: 2013-09-13 03:38 pm (UTC)
From: [identity profile] ohubelka.livejournal.com
совсем нет

Date: 2013-09-13 07:49 pm (UTC)
From: [identity profile] murmele.livejournal.com
Погиб поэт... далее по тексту. :)

Date: 2013-09-13 07:52 pm (UTC)
From: [identity profile] piggy-toy.livejournal.com
ыыыыыыыыыыыыыы

Date: 2013-09-13 07:54 pm (UTC)
From: [identity profile] murmele.livejournal.com
Ну очевидно же!!! :)

Date: 2013-09-14 06:53 am (UTC)
From: [identity profile] grey-ink.livejournal.com
Мне всегда казалось что "сукин сын" в русском языке это почти ласкательное и доброе выражение по сравнению с вашим вариантом перевода.

Date: 2013-09-14 12:43 pm (UTC)
From: [identity profile] prool.livejournal.com
Вспоминается историческое: Да, Сомоса сукин сын. Но это наш сукин сын!

Profile

e_mir: (Default)
e_mir

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425 26272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 17th, 2026 01:16 pm
Powered by Dreamwidth Studios