(no subject)
Aug. 27th, 2013 02:45 pmИнтересно - культура меняет язык общества или это язык меняет культуру?
В нынешнем английском, скажем, достаточно сложно чтоб обратиться к человеку "на ты". Общепринятого, как я понимаю, слова для этого нет. Разные субкультуры используют разные способы обойти это, изменяя или добавляя особые слова-метки (ну, все эти "yo, man" для низкого английского и "old buddy" для высокого). Так было не всегда - существовала форма, аналогичная русскому ты - thou, а более современная форма "you" была аналогом "вы". Но "вы" сумело вытеснить "ты".
В русском же деление ты/вы - для иностранца вещь совсем не очевидная. С одной стороны - "ты" - это друг, член семьи, хороший знакомый. А с другой стороны "ты " - это еще и начальник, приказывающий подчиненному. А в ответ ему положено на вы, да по имени-отчеству.
В нынешнем английском, скажем, достаточно сложно чтоб обратиться к человеку "на ты". Общепринятого, как я понимаю, слова для этого нет. Разные субкультуры используют разные способы обойти это, изменяя или добавляя особые слова-метки (ну, все эти "yo, man" для низкого английского и "old buddy" для высокого). Так было не всегда - существовала форма, аналогичная русскому ты - thou, а более современная форма "you" была аналогом "вы". Но "вы" сумело вытеснить "ты".
В русском же деление ты/вы - для иностранца вещь совсем не очевидная. С одной стороны - "ты" - это друг, член семьи, хороший знакомый. А с другой стороны "ты " - это еще и начальник, приказывающий подчиненному. А в ответ ему положено на вы, да по имени-отчеству.
no subject
Date: 2013-08-27 02:01 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-27 02:14 pm (UTC)вты сердечнымтвы :)no subject
Date: 2013-08-27 02:19 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-27 02:22 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-27 02:27 pm (UTC)за лето вітянулся на него стали говорить "как на двоих" он осознает.
мне вот и форма обращения с именем и отчеством нравится весьма
no subject
Date: 2013-08-27 02:21 pm (UTC)a. современный правильный (литературный, proper, etc.) английский язык поощряет то, что по-русски называют взаимной вежливостью. вы уже писали о достаточно редком употреблении безапелляционного must и т.д.
b. что степень эээ... пиетета перед собеседником определяется не местоимениями, а всей остальной речью. и, принимая во внимание пункт a, получается, что все по умолчанию вежливы друг к другу. на этом фоне грубость и/или отсутствие вежливости куда более заметны, чем чрезмерная учтивость.
откуда это взялось - вопрос сложный, но думаю, что спасибо английским баронам.
no subject
Date: 2013-08-27 02:38 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-27 02:28 pm (UTC)Обращения ты-вы - описание неблизких отношений старшего и младшего, в широком смысле. Начальник и подчиненный, учитель и ученик, взрослый и ребенок. Первое - наименее характерное, в целом ряде ситуаций такое неприемлимо, так как от начальника требуется уважать подчиненного как специалиста, хоть и выполняющего его задания, но социально равного ему: в таких случаях люди используют взаимное "ты" или взаимное "вы".
Гоноративы уникальны для каждого языка (и субкультуры) - и англоговорящие вместо "вы" широко применяют различные "мисс", "сэр", "мистер", слабовыраженные в русском. А когда американцы говорят "you" без "sir" , можно считать что они тыкают друг-другу.
no subject
Date: 2013-08-27 02:43 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-27 03:24 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-27 04:56 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-27 08:37 pm (UTC)