(no subject)
Dec. 5th, 2010 01:03 am Не выдержал и выкачал "Airplane!" на английском. Все-таки корректно перевести шутки связанные с с языком - почти невозможно. Нужно просто выдумывать заново. Ну никак в русском не сделаешь, чтоб в кабине находился экипаж с фамилиями и именами похожими "Прием", "Конец связи", "Вектор" и "Подтверждение". А в английском - это созвучие вполне нормально и именно на этом построен вот этот гэг.
no subject
Date: 2010-12-04 11:10 pm (UTC)Эта актриса знаменита ролью, героиня которой совсем не могла знать афроамериканский английский.
no subject
Date: 2010-12-04 11:14 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-04 11:21 pm (UTC)"Hey, homey - I can dig it. Know ain't gonna lay no more big rap on you, man."
Там не только жаргон, но и произношение, и грамматика.
no subject
Date: 2010-12-04 11:22 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-06 06:18 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-06 10:12 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-04 11:24 pm (UTC)http://forums.macrumors.com/archive/index.php/t-140679.html
Jiveman #1: Sheeeet, man, that honkey mus' be messin' my old lady got to be runnin' col' upsihd down his head!
Translation: Golly, that white fellow should stay away from my wife or I will punch him.
Jiveman #2: Hey Holm, I can dig it! You know he ain't gonna lay no mo' big rap upon you man!
Translation: Yes, he is wrong for doing that.
Jiveman #1: I say hey sky, s'other say I won say I pray to J I get the same ol' same ol.
Translation: I knew a man in a similar predicament, and he ended up being sorry.
Jiveman #2: Knock yourself a pro slick. Gray matter back got perform' us' down I take TCBin, man'.
Translation: Don't be naive Arthur. Each of us faces a clear moral choice.
Jiveman #1: You know wha' they say: See a broad to get that bodiac lay'er down an' smack 'em yack 'em.
Translation: Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.
Together: Col' got to be! Yo! How true!
Together: Sh010039et! Golly!
no subject
Date: 2010-12-04 11:30 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-04 11:39 pm (UTC)Это не "a word here, a phrase there", а диалект английского. Передо мной сейчас лежит учебник синтаксиса; там глава 15.3 - про вспомогательные глаголы в афроамериканском английском ("The man she looking for ain't here", "I don't know how old his baby" и т. д.).
no subject
Date: 2010-12-05 11:29 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-05 07:31 pm (UTC)Хотя такое хобби (в принципе проект пока некоммерческий, поэтому для всех, кто там задействован - это хобби, а с этого года еще и осознанное противодействие Табачникам) - достаточно приятное и общественно полезное занятие :).
Кстати, кому интересно - присоединяйтесь. Не хватает и голосов на озвучку, и переводчиков.