e_mir: (Default)
[personal profile] e_mir
 Не выдержал и выкачал "Airplane!" на английском. Все-таки корректно перевести шутки связанные с с языком - почти невозможно. Нужно просто выдумывать заново. Ну никак в русском не сделаешь, чтоб в кабине находился экипаж с фамилиями и именами похожими "Прием", "Конец связи", "Вектор" и "Подтверждение". А в английском - это созвучие  вполне нормально и именно на этом построен вот этот гэг.

Date: 2010-12-04 11:10 pm (UTC)
From: [identity profile] ygam.livejournal.com
Мне больше нравится эпизод про афроамериканский английский:





Эта актриса знаменита ролью, героиня которой совсем не могла знать афроамериканский английский.

Date: 2010-12-04 11:21 pm (UTC)
From: [identity profile] ygam.livejournal.com
"Shit, man! That honkey must have messed with my old lady - got me running cold upside down his head, you know."

"Hey, homey - I can dig it. Know ain't gonna lay no more big rap on you, man."

Там не только жаргон, но и произношение, и грамматика.

Date: 2010-12-06 06:18 am (UTC)
From: [identity profile] ygam.livejournal.com
А это понятнее?

Date: 2010-12-04 11:24 pm (UTC)
From: [identity profile] ygam.livejournal.com
На airplane jive scene гугель приносит всякое:

http://forums.macrumors.com/archive/index.php/t-140679.html

Jiveman #1: Sheeeet, man, that honkey mus' be messin' my old lady got to be runnin' col' upsihd down his head!

Translation: Golly, that white fellow should stay away from my wife or I will punch him.

Jiveman #2: Hey Holm, I can dig it! You know he ain't gonna lay no mo' big rap upon you man!

Translation: Yes, he is wrong for doing that.

Jiveman #1: I say hey sky, s'other say I won say I pray to J I get the same ol' same ol.

Translation: I knew a man in a similar predicament, and he ended up being sorry.

Jiveman #2: Knock yourself a pro slick. Gray matter back got perform' us' down I take TCBin, man'.

Translation: Don't be naive Arthur. Each of us faces a clear moral choice.

Jiveman #1: You know wha' they say: See a broad to get that bodiac lay'er down an' smack 'em yack 'em.

Translation: Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.

Together: Col' got to be! Yo! How true!

Together: Sh010039et! Golly!

Date: 2010-12-04 11:39 pm (UTC)
From: [identity profile] ygam.livejournal.com
Не знаю. Вот нашел передачу про этот фильм.



Это не "a word here, a phrase there", а диалект английского. Передо мной сейчас лежит учебник синтаксиса; там глава 15.3 - про вспомогательные глаголы в афроамериканском английском ("The man she looking for ain't here", "I don't know how old his baby" и т. д.).

Date: 2010-12-05 11:29 am (UTC)
From: [identity profile] airiswolf.livejournal.com
Тоже люблю фильмы на родном английском :)

Date: 2010-12-05 07:31 pm (UTC)
From: [identity profile] alexbard.livejournal.com
В интернет-проекте UATeam занимаемся переводом сериалов на украинский язык. Взяли на лето "Футураму". Реально из текущего сезона выпустили пока только 5 эпизодов. Причина: много времени уходит на обсуждение каждой серии, каждой шутки, попытки адаптации к нашим украинским реалиям.
Хотя такое хобби (в принципе проект пока некоммерческий, поэтому для всех, кто там задействован - это хобби, а с этого года еще и осознанное противодействие Табачникам) - достаточно приятное и общественно полезное занятие :).
Кстати, кому интересно - присоединяйтесь. Не хватает и голосов на озвучку, и переводчиков.

Profile

e_mir: (Default)
e_mir

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425 26272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 17th, 2026 03:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios