Редакторы и переводчики
Jan. 28th, 2007 09:33 pmПорадовал меня перевод книги "Нужные вещи" Кинга. Переводы Кинга вообще, кстати, часто радуют - уж больно торопились с переводами в начале 90ых, когда его книги пришли на наш рынок.
Описание кабинета логопеда в школе Касл-Рока. Сказано, что мрачное подвальное помещение женщина-логопед украсила детскими картинками, яркими красками и наклеила портрет Гарфилда. А далее следует замечательное примечание редактора - Джеймс Гарфилд- 20ый президент США. Словом, ПАТРИОТИЧНЕНЬКО получилось у логопеда. Хотя следующая фраза переводчика сразу заставляет подумать о глумлении над историческими фигурами - "у Гарфилда изо рта вылазило облачко с надписью - Если уж такой помойный кот как я научился болтать - вы тоже сможете"
Описание кабинета логопеда в школе Касл-Рока. Сказано, что мрачное подвальное помещение женщина-логопед украсила детскими картинками, яркими красками и наклеила портрет Гарфилда. А далее следует замечательное примечание редактора - Джеймс Гарфилд- 20ый президент США. Словом, ПАТРИОТИЧНЕНЬКО получилось у логопеда. Хотя следующая фраза переводчика сразу заставляет подумать о глумлении над историческими фигурами - "у Гарфилда изо рта вылазило облачко с надписью - Если уж такой помойный кот как я научился болтать - вы тоже сможете"
no subject
Date: 2007-01-29 12:38 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-30 10:14 pm (UTC)Именно в каких-то кинговских переводах начала 90-х мелькали классические ляпы, которые раньше только в анекдотах ходили, типа Джона-баптиста и т. п.