"a/the" и "ты/вы"
Oct. 23rd, 2012 09:23 pmВ современном английском языке нет деления на формальное-неформальное разделение обращений ты/вы. Его нельзя получить из переводимого текста, нужно вытаскивать из описываемого контекста - если общаются подростки в подворотне, значит - "ты". А если кто-то на светском приеме роняет монокль - наверное "вы".
Аналогично в обратную сторону - в русском языке нет артиклей и уточняющих местоимений, которые активно используются в английской речи. Их переводчикам опять-таки нужно вытаскивать из контекста.
Аналогично в обратную сторону - в русском языке нет артиклей и уточняющих местоимений, которые активно используются в английской речи. Их переводчикам опять-таки нужно вытаскивать из контекста.