(no subject)
Feb. 21st, 2012 12:02 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

1. Дойл использует слово ejaculate в значении "воскликнуть". Викторианские времена, сами понимаете, секса не было как в СССРе, так что народ был наивен и чист, и не использовал это слово для обозначения физиологии.
2. У Ватсона, однако - не глаз, а алмаз, куда там Холмсу. Видя труп Эноха Дреббера, именно видя, не осматривая его специально - он заявляет что это был мужчина 43-44 лет. Ну ладно - если бы автор написал - "около 45" или там - "старше 40" - я бы слова не сказал. Но тут прям с точностью до года...
3. Холмс на английском выглядит более живым, что-ли.
no subject
Date: 2012-02-22 01:24 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-20 10:21 pm (UTC)All over the district people were dining and supping; working men were gardening after the labours of the day, children were being put to bed, young people were wandering through the lanes love-making, students sat over their books.
love-making тогда означало любовные разговоры.
no subject
Date: 2012-02-20 10:26 pm (UTC)Но вообще чтение поучительное - даже на мой непрофессиональный взгляд язык очень сильно отличается от современного американского английского - совершенно иной подбор прилагательных, например.
no subject
Date: 2012-02-20 10:30 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-20 10:59 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-20 11:10 pm (UTC)"I doan’ hanker for no mo’ un um, Huck. Dese is all I kin stan’." You see the merger of -n with -ng and of -d with -th and the double negative which is characteristic of African American vernacular English.
no subject
Date: 2012-02-21 04:11 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-20 10:55 pm (UTC)I then noticed "ejaculate" too, but rather left it out for my
biasignorance.no subject
Date: 2012-02-21 05:12 am (UTC)no subject
Date: 2012-03-01 11:01 am (UTC)