Архивное-25
Sep. 13th, 2012 11:26 pmЗа три прошедших года, кстати, я узнал о существовании гипотезы Сепир-Уорфа.
Оригинал взят у
e_mir в Семантика, мать ее.
Оригинал взят у
Дополнение к вот этому. А ведь, если вдуматься - то проблема-то глобальная.
Что неосознанно возникало в голове с бывших советских людей при слове "партия"? А при слово "капиталист"? А при слове "телевидение"?
И не означает ли это, что попытки обьяснить человеку сущность понятия демократии упираются не в его глупость или тотальное несогласие с самой концепцией, а просто в то, что вы по-разному понимаете слова? И когда вы говорите ему про ротацию элит, про политическую свободу, то человек переводит все это на свой внутренний язык, где Партия - одна, а политическая свобода - вообще слово лишенное всякого смысла.
Кстати, вот такая вот семантическая контрреволюция произошла в СССР в начале века - пламенные революционеры, боровшиеся с царизмом и религией, неосознанно выстроили в стране победившего социализма теократический абсолютизм. Только вместо царя там был генсек, а вместо церкви - единственно верное учение.
Что неосознанно возникало в голове с бывших советских людей при слове "партия"? А при слово "капиталист"? А при слове "телевидение"?
И не означает ли это, что попытки обьяснить человеку сущность понятия демократии упираются не в его глупость или тотальное несогласие с самой концепцией, а просто в то, что вы по-разному понимаете слова? И когда вы говорите ему про ротацию элит, про политическую свободу, то человек переводит все это на свой внутренний язык, где Партия - одна, а политическая свобода - вообще слово лишенное всякого смысла.
Кстати, вот такая вот семантическая контрреволюция произошла в СССР в начале века - пламенные революционеры, боровшиеся с царизмом и религией, неосознанно выстроили в стране победившего социализма теократический абсолютизм. Только вместо царя там был генсек, а вместо церкви - единственно верное учение.
no subject
Date: 2012-09-13 09:37 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-28 11:25 am (UTC)Но это так сказать пол-беды. Правда открылась тогда, когда я по прошествии многих лет сел перечитывать Швейка на украинском языке. Когда -то в детстве я читал его на русском и впечатление от романа вынес такое - грубая солдатская книжка (представляю что там было в оригинале). Каково же было мое удивление когда в украинском варианте от грубости не осталось и следа. Ну вообще никакого. Все те же вечные хрущі и вишні, над якими вони гудуть. Ну одеты хрущи эти правда в австрийскую форму. Но это детали (в которых дьявол).