e_mir: (one)
[personal profile] e_mir
Кстати да, что есть- то есть. Перевод названия романа Айн Рэнд "Atlas Shrugged" на русском традиционно звучит "Атлант расправил плечи". Вся проблема в том что русское выражение "пожал плечами" чрезвычайно коряво, так что переводчик заменил это другой идиомой с участием плечей. На украинском все гораздо проще - выражение "знизав плечима" (знызав плечыма) точно ложится в нужную идиому. 

Date: 2011-02-13 01:53 pm (UTC)
From: [identity profile] murmele.livejournal.com
Русская идиома "пожал плечами" звучит совершенно нормально и ни чуточки не коряво, вот только обозначает нечто совершенно, в корне отличное. "Расправить плечи" это примерно то же самое (чуть меньше пафоса), чем пресловутое "встать с колен": ощутить собственное достоинство и приготовиться к началу активных действий. А "пожать плечами" -- наоборот обозначить полное безразличие и отсутствие намерения хоть какие-то действия предпринимать.
В книге что?

Date: 2011-02-13 02:04 pm (UTC)
andrzejn: (Default)
From: [personal profile] andrzejn
Ну, в английском языке "to shrug" совершенно однозначно: только "пожать плечами". Ну, оно же и в смысле "стряхнуть несущественную заботу".

(Что в книге - не знаю, не читал.)

Date: 2011-02-13 02:57 pm (UTC)
From: [identity profile] wlodek.livejournal.com
Перекладати "shrug" як "расправить [плечи]" - це вкрай неадекватний переклад.

Profile

e_mir: (Default)
e_mir

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425 26272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 17th, 2026 10:43 am
Powered by Dreamwidth Studios