e_mir: (Default)
[personal profile] e_mir
 Украинский язык - очень красивый, если им уметь владеть. Я владею им односторонне - свободно читаю и понимаю, но сам не говорю и не пишу. 

Познакомился с ним я, пожалуй, не в школе - там это было унылейшей обязаловкой, где даже гениальнейшие и смешнейшие вещи вроде "Энеиды" подавались через такую пень и колоду, что никакого желания знать, а уж тем более - любить не возникало (причем Энеида - это было исключение, основную массу изучаемого, помню, составляли всяческие произведения о трудной жизни крестьянства и о революционных пролетариях). Началось мое знакомоство, пожалуй, с журнала "Всесвiт" - название означает "вселенная", "космос". Это был такой малотиражный украиноязычный аналог "Иностранной литературы", выходивший, то ли во Львове, то ли в Киеве. Они старались выпускать переводные произведения с которыми украинский читатель не был знаком - то есть либо свежие, либо те, которые раньше было "нельзя". Поэтому в эпоху ранней перестройки я там читал кучу вещей, которую на русском было читать реально негде.

А уж с учетом того, что переводились эти произведения ХОРОШИМИ переводчиками - именно оттуда я получил первые положительные впечатления от языка (тут удивлятся нечего - жил я и живу в Харькове, где живого украинского на улицах и вообще в жизни редко где сейчас услышишь, а в позднесоветские времена - вообще не было).

Вот например тот перевод "Автостопом по галактике", который для меня открыл это произведение. Там вообще печаталось достаточно много фантастики, что меня привлекало.

Date: 2010-03-11 04:50 pm (UTC)
From: [identity profile] mad-beaver.livejournal.com
Да, украинская литература в школе - это мрак какой-то.
Сплошной непрекращающийся плач. Ненавидел этот предмет люто.

Я в детстве на украинском несколько книжек прочитал - в основном, какие у бабушки еще с 50-60-х были - старая фантастика, приключения, не помню. Тем не менее, более-менее нормально активному украинскому языку научился, уже когда работал - начальство хотело, чтобы все процессуальные документы были на украинском.

Ну вот на исках, апелляциях, заявлениях и тому подобных вещах я к нему и привык.

Date: 2010-03-11 05:03 pm (UTC)
From: [identity profile] wlodek.livejournal.com
Цікавий досвід.
:-)

Дійсно, багато російськомовних знайомих мені розповідали, що стали дуже позитивно ставитися до української мови саме завдяки добрим перекладам літератури. І всупереч офіційній шкільній програмі.

Date: 2010-03-11 06:18 pm (UTC)
andrzejn: (Default)
From: [personal profile] andrzejn
О! Да, помню. Этот перевод превосходит все наличные в сети русские переводы.

Date: 2010-03-11 09:47 pm (UTC)
From: [identity profile] izyumskiy-m.livejournal.com
хороший пример того как нужно проводить языковую политику

Date: 2010-03-21 10:29 pm (UTC)
From: [identity profile] gns-ua.livejournal.com
Это проблема любого курса литературы в школе. http://gns-ua.livejournal.com/22578.html

Date: 2010-03-12 08:01 am (UTC)
From: [identity profile] mischko.livejournal.com
теж люто ненавидів в школі предмет "українська мова". НМСД, це величезна помилка, що мову викладають окремо від літератури. В США англійська мова і література - один предмет. А ще ти влучна зауважив, що радянська і пост-радянська програма по літературі - це суцільний плач "як було хуйово, як ми нещасні важко страждали". Ніби навмисне вибирали із Шевченка найжалісливіші рядки,хоча в нього є багато про героїчні подвиги козаків, гайдамаків, славних гетьманів і часи вольниці та лицарства.

Я полюбив українську літературу, коли в США готувавсь до шкільного випускного екзамену в Україні. Читав хрестоматію, яку заздалегідь взяв з собою і мене дуже "попер" роман Олеся Гончара "Собор".

Начебто нічого незвичного - робітниче радянське селище 60х років, але мені твір сподобавсь.

Цей твір вперше друкувавсь ще за Хрущова, а потім його заборонили, вже за перебудови він вийшов російською мовою в "Роман-Газете".

Хто не читав - раджу знайти. Одна з перлин української літератури.

------------------------

Слід зазначити - що тепер Харків - це авангард сучукрліту: Жадан, Ушкалов, Фоззі і т.д.

А ще міжнародний щорічний поетичний слем.

Date: 2010-03-12 09:58 am (UTC)
From: [identity profile] alexbard.livejournal.com
Мене теж дратувало, що майже всі твори, які вивчали, були про якісь дивні страждання селян... Тому по програмі як не дивно не дуже багато читав, і не зважаючи на це мав стабільну п'ятірку і з мови і з літератури.
А самі уроки не любили переважно через одну вчительку.
Була у нас така... Стара єврейка, що вважала себе суперпедагогом і до школи працювала в дитячій кімнаті міліції. А діти її люто ненавиділи...

Date: 2010-03-12 10:02 am (UTC)
From: [identity profile] mischko.livejournal.com
Уявляю як єврейка вчить дітей поезії Шевченка (http://lib.ru/SU/UKRAINA/SHEVCHENKO/gaidamak.txt) хе-хе...

В нас була бандерівка ще та. Це давало нам змогу зривати нудні уроки проханнями розповісти про національно-визвольну боротьбу і т.д.

Date: 2010-03-12 10:12 am (UTC)
From: [identity profile] alexbard.livejournal.com
Найулюбленішою вчителькою у нас була та, що була родом з під Харкова. Вона хоч і здавалася іноді трошки селякуватою, але насправді була глибоко інтелігентною жінкою, просто вела часто себе дуже по простому. В тому сенсі, що була більш щирою, ніж більшість людей навкруги. І ще була дуже м'якою. Хоча й построїти всіх могла, коли треба було.
Бандерівку з Західної України (була й така) всі трохи побоювалися, бо була надто суворою. Але панічного страху або нелюбові не було. І якось не пам'ятаю я у неї якогось вираженого комплексу неповноцінності щодо української мови (ну як зараз часто у людей буває "от завжди нас притискали і тепер притискають через мову нашу рідну").
Хоча у єврейки таке було.
Цікаво спостереження. Ті дві вчительки, до яких ставилися нормально - розмовляли в житті українською мовою. Западенка - взагалі весь час. А та, що з під Харкова родом, і російською й українською залежно від ситуації. Хоча з друзями й родичами вона спілкувалася українською.
Товста ментоєврейка - в житті спілкувалася російською.
До речі, вона ще й музику вела. І то було теж невесело :).

Date: 2010-03-12 10:16 am (UTC)
From: [identity profile] mischko.livejournal.com
зараз нас звинуватять в антисемітизмі.

Date: 2010-03-12 10:54 am (UTC)
From: [identity profile] alexbard.livejournal.com
Неправда. Один із найкращих вчителів, хоча ми його й побоювалися, бо він був дуже своєрідним, теж був євреєм.
І саме завдяки йому я вирішив піти до Фізфаку... Хоча він нікого нікуди ніколи не агітував. Просто навчав.
Врешті решт його діти виперли до Ізраїлю, хоча він і пручався як міг.
Чесно кажучи, не зважаючи на те, що він був таким собі скромним вчителем фізики, але я б сказав, що на моєму шляху було небагато людей, які б з одного боку доволі глибоко, а з іншого, дуже просто сприймали цю галузь науки.

Date: 2010-03-12 09:55 am (UTC)
From: [identity profile] alexbard.livejournal.com
Я українською опанував завдяки таким жанрам:
- Фантастика (так-так, в першу чергу!) - книжки Олександра Казанцева, Ігоря Росоховатського, Олеся Бердника. До речі, тоді українська фантастика була відверто науковою, навіть та, що віддавала фентезі.
- Казки (тут у мене навіть з діалектичною лексикою стало просто гарно) - збірки. Може хто знає такі збірки, як "Казки одного села", "Героїко-фантастичні казки", "Співуча липка", серія книжок "Казки народів СРСР".
- Пригодницьки історичні - Володимир Малик.
- Науково-популярні видання.
Власне кажучи, досі ніяк не хочу сприймати аргументи декого на сході, хто каже, що немає української технічної й наукової мови, і навіть що до отримання незалежності не було.
Є й була! Просто нею не так багато людей володіють.
Навіть є деякі особливості, й діалектизми. Принаймні, науковці з Києва й зі Львова говорять і пишуть трохи по-різному.
Пам'ятаю ще передачі по українському ТБ "Фізико-математична школа", які іноді із задоволенням дивився...
Ще були просто навіть книжки російських авторів, перекладені УКРАЇНСЬКОЮ мовою.
Так, наприклад, із творчістю Стругацьких я познайомився в українському перекладі. Причому доволі непоганому. Це був "Населений острів", зараз такий популярний.
У мене навіть його взяв почитати російськомовний однокласних, який не полюбляв українську мову. І таки прочитав!

Date: 2010-03-12 10:04 am (UTC)
From: [identity profile] mischko.livejournal.com
я "Нові пригоди Електроніка" читав в українському перекладі.

Date: 2010-03-12 10:13 am (UTC)
From: [identity profile] alexbard.livejournal.com
Я теж всі "Пригоди Електроніка" українською прочитав. У мене повна збірка була. Батько в другому класі подарував.
Я навіть думав, що Євген Велтистов - український письменник.

Date: 2010-03-21 10:34 pm (UTC)
From: [identity profile] gns-ua.livejournal.com
> - Фантастика (так-так, в першу чергу!) - книжки Олександра Казанцева, Ігоря Росоховатського, Олеся Бердника. До речі, тоді українська фантастика була відверто науковою, навіть та, що віддавала фентез

І вся серія "Пригоди. Фантастіка" - Олександр Тесленко, Віктор Савченко, той-таки Ігор Росоховатський, Володимир Заєць, ще й переклади (як я потім дізнався) Михайла Грєшнова, Василя Головачова. І там же ж іноземна фантастіка друкувалася, якої російською, за окремими виключеннями, геть не було.

Date: 2010-03-21 10:53 pm (UTC)
From: [identity profile] alexbard.livejournal.com
Так. Ну як же ж можна не пам'ятати цю серію!
І переклади дам були дійсно гарні. Зараз важко такі відшукати...
Саме цю серію й купляв мій батько...
До речі, там і загонів про найкращу країну в світі найменше було :)

Date: 2010-03-22 09:13 am (UTC)
From: [identity profile] alexbard.livejournal.com
Ой, щиро-щиро дякую!

Date: 2010-03-22 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] gns-ua.livejournal.com
На здоров`я :)

Ще є трохи ППФ http://lib.rus.ec/s/11874

Date: 2010-03-22 10:04 am (UTC)
From: [identity profile] alexbard.livejournal.com
Та з Русеком зараз не дуже дружу, бо після введення платного користування якось шукаю альтернативні джерела. А такого, щоб прям нагально треба було, там поки що немає :)

Date: 2010-03-14 10:09 am (UTC)
From: [identity profile] dmi2130.livejournal.com
украиноязычные переводы издавались в больших количествах в западных областях УССР местными типографиями/издательствами. У меня есть Дюма "Три мушкетера" тернопольского издания, я там жил первые годы своей жизни и в то время являлся, как его..., билингвом... ) ...дама общение на русском, в детском саду на украинском.
Я в принципе не перевожу с языка на язык, могу думать на обеих, но в украинском разговорной практики уже лет 25 как нет. Школу не учитываем, я там с трудом на тройку вытягивал, а выпускная четверка наверно даже куплена )

Profile

e_mir: (Default)
e_mir

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425 26272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 17th, 2026 04:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios