e_mir: (Default)
[personal profile] e_mir
Текст с сайта ООН

Со многими посылками я согласен, но часть не выдерживает никакой критики.

Скажем, параграф первый

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

Первое предложение - совершенная аксиома. Действительно, рождаясь, человек несет в себе все права и все возможности, не имея пока никаких обязанностей.  Это есть свобода и равенство при рождении. 

А вот второе предложение уже полное фарисейство - как из того что у людей есть разум и совесть исходит то, что они должны к друг-другу относится как к братьям? И вообще, кому они это должны? И почему так не было на протяжении всей истории человечества?

Как нибудь пройдусь по тексту с фломастером, там много еще любопытного.

Date: 2009-01-16 10:55 pm (UTC)
From: [identity profile] oroszlan.livejournal.com
ну это по моему просто заявленный идеал
типа initial strategy from the prisoners' dilemma you mentioned before

and since there is no punishment for not behaving in a non-brotherly way, this can be only a recommendation. sort of "how wonderful it would be if..."

Date: 2009-01-17 03:36 pm (UTC)
From: [identity profile] oroszlan.livejournal.com
it s called a declaration for a reason :-)

moreover, there is no enforcement mechanism for this document on a personal level. UN cannot fine a person for not behaving in a spirit of brotherhood.

i guess there is some enforcement on state level, but it is not too successful. just look around the world.

so everything in this document is a mere recommendation and declaration

Date: 2009-01-16 11:13 pm (UTC)
From: [identity profile] ygam.livejournal.com
Еще Моральный Кодекс Строителя Коммунизма интересно читается.

Great minds think alike :)

Date: 2009-01-17 01:32 am (UTC)
From: [identity profile] tyoma-cat.livejournal.com
в конце декабря я тоже пытался критически взглянуть на эту декларацию - http://tyoma-cat.livejournal.com/63281.html

Date: 2009-01-17 01:49 am (UTC)
From: [identity profile] david-gor.livejournal.com
Потому, что те, кто не признаёт этого долга не обладают либо разумом, либо совестью.
Слово "должны" здесь легко заменяется на слово "поэтому" при одновременном выражении глагола "поступать" в настоящем времени.

Наделены и поэтому поступают в духе братства. А кто не наделён (обделён), тот не поступает. По-моему всё просто.

Фарисейство начинается там, где из этой фразы делается вывод о том, что те, которые "не поступают в духе" людьми не являются. И пошло поехало - "они не поступают в духе братства, значит они не люди, а значит мочить их в сортире".

Date: 2009-01-17 11:54 pm (UTC)
From: [identity profile] neon-fit.livejournal.com
Выразили мою мысль так, как я бы не смог. )

Date: 2009-01-17 04:37 am (UTC)
From: [identity profile] vronin.livejournal.com
Боюсь, что если пройтись фломастером, там места живого не останется.

Вся она написана с точки зрения
- Как хотелось бы, чтобы было
- Как хотелось бы, чтобы было с точки зрения сферического европейца в вакууме.

Фактически все пункты в декларации сталкиваясь с реальностью вдребезги разбиваются об то, что полного равенства не существует ни в одной системе.



Date: 2009-01-17 08:30 am (UTC)
From: [identity profile] inq--ive.livejournal.com
Я так понимаю, что Ваше желание пройтись по тексту с фломастером означает, что Вы хотите заняться филологическими изысканиями текста документа. Однако вместо таковых Вы явно занимаетесь искусственным привязыванием к отдельным словам.

Для начала сравните текст декларации на русском с текстом декларации на английском.
They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

В английском тексте употреблен модальный глагол should, выражающий как долженствование так и целесообразность, уместность. При этом существует и другой модальный глагол must который выражает обязанность и необходимость.
То есть эту фразу перевести на русский язык можно как со словом "должны" так и другими конструкциями - от "обязаны" до "является уместным чтобы они...".

В испанском варианте, как и в русском, употреблен глагол deben - должны.

Тут, кстати дело не в том как переводили. Дело в том, кто писал изначальный текст и на каком языке. Просто на родном языке человек более четко излагает свои мысли. А изначальные идеи явно были на языке английском.

Потому и с фломастером следует проходить и по английскому тексту.
:)

Кстати "относится как к братьям" и "в духе братства" - тоже разные вещи. Братья, случается, друг друга и убивают.

Date: 2009-01-19 10:40 am (UTC)
From: [identity profile] himmelwerft.livejournal.com
Хехех, присоединюсь к критике с точки зрения лингвистики. Should и "должны" имеют все-таки несколько отличий. А вообще, большого фарисейства там нет. Фарисейство начинается, когда декларируемое не исполняется, но продолжают делать вид, что исполняют - саму декларацию трудно назвать "фарисейской", если она заявляет то, что не исполнялось в прошлом.

Profile

e_mir: (Default)
e_mir

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425 26272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 17th, 2026 06:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios