Всеобщая декларация прав человека
Jan. 17th, 2009 12:36 amТекст с сайта ООН
Со многими посылками я согласен, но часть не выдерживает никакой критики.
Скажем, параграф первый
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
Первое предложение - совершенная аксиома. Действительно, рождаясь, человек несет в себе все права и все возможности, не имея пока никаких обязанностей. Это есть свобода и равенство при рождении.
А вот второе предложение уже полное фарисейство - как из того что у людей есть разум и совесть исходит то, что они должны к друг-другу относится как к братьям? И вообще, кому они это должны? И почему так не было на протяжении всей истории человечества?
Как нибудь пройдусь по тексту с фломастером, там много еще любопытного.
Со многими посылками я согласен, но часть не выдерживает никакой критики.
Скажем, параграф первый
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
Первое предложение - совершенная аксиома. Действительно, рождаясь, человек несет в себе все права и все возможности, не имея пока никаких обязанностей. Это есть свобода и равенство при рождении.
А вот второе предложение уже полное фарисейство - как из того что у людей есть разум и совесть исходит то, что они должны к друг-другу относится как к братьям? И вообще, кому они это должны? И почему так не было на протяжении всей истории человечества?
Как нибудь пройдусь по тексту с фломастером, там много еще любопытного.
no subject
Date: 2009-01-16 10:55 pm (UTC)типа initial strategy from the prisoners' dilemma you mentioned before
and since there is no punishment for not behaving in a non-brotherly way, this can be only a recommendation. sort of "how wonderful it would be if..."
no subject
Date: 2009-01-17 07:09 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-17 03:36 pm (UTC)moreover, there is no enforcement mechanism for this document on a personal level. UN cannot fine a person for not behaving in a spirit of brotherhood.
i guess there is some enforcement on state level, but it is not too successful. just look around the world.
so everything in this document is a mere recommendation and declaration
no subject
Date: 2009-01-16 11:13 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-17 07:10 am (UTC)Great minds think alike :)
Date: 2009-01-17 01:32 am (UTC)Re: Great minds think alike :)
Date: 2009-01-17 07:10 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-17 01:49 am (UTC)Слово "должны" здесь легко заменяется на слово "поэтому" при одновременном выражении глагола "поступать" в настоящем времени.
Наделены и поэтому поступают в духе братства. А кто не наделён (обделён), тот не поступает. По-моему всё просто.
Фарисейство начинается там, где из этой фразы делается вывод о том, что те, которые "не поступают в духе" людьми не являются. И пошло поехало - "они не поступают в духе братства, значит они не люди, а значит мочить их в сортире".
no subject
Date: 2009-01-17 11:54 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-17 04:37 am (UTC)Вся она написана с точки зрения
- Как хотелось бы, чтобы было
- Как хотелось бы, чтобы было с точки зрения сферического европейца в вакууме.
Фактически все пункты в декларации сталкиваясь с реальностью вдребезги разбиваются об то, что полного равенства не существует ни в одной системе.
no subject
Date: 2009-01-17 07:13 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-17 08:30 am (UTC)Для начала сравните текст декларации на русском с текстом декларации на английском.
They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
В английском тексте употреблен модальный глагол should, выражающий как долженствование так и целесообразность, уместность. При этом существует и другой модальный глагол must который выражает обязанность и необходимость.
То есть эту фразу перевести на русский язык можно как со словом "должны" так и другими конструкциями - от "обязаны" до "является уместным чтобы они...".
В испанском варианте, как и в русском, употреблен глагол deben - должны.
Тут, кстати дело не в том как переводили. Дело в том, кто писал изначальный текст и на каком языке. Просто на родном языке человек более четко излагает свои мысли. А изначальные идеи явно были на языке английском.
Потому и с фломастером следует проходить и по английскому тексту.
:)
Кстати "относится как к братьям" и "в духе братства" - тоже разные вещи. Братья, случается, друг друга и убивают.
no subject
Date: 2009-01-19 10:40 am (UTC)