e_mir: (Default)
[personal profile] e_mir
Любопытно, слово забастовка в русском языке - это переосмысленое итальянское слово "Баста!". А в украинском то же самое означает слово "страйк", тут уж заимствование явно из английского.

Date: 2007-11-22 05:32 pm (UTC)
From: [identity profile] wlodek.livejournal.com
заимствование явно из английского

З німецької, Євгене.

Date: 2007-11-22 07:30 pm (UTC)
From: [identity profile] wlodek.livejournal.com
Ну, правильно: в німецькій der Streik читається як "штрайк", але як це часто буває, до російської потрапило через транлітерацію "штрейк.."

Та ж історія як і з Лейпциг, який вимовляється німецькою "Ляйпціг".
Діфтонг "ei" в німецькій мові вимовляється [ай].


Date: 2007-11-22 10:49 pm (UTC)
From: [identity profile] wlodek.livejournal.com
Запозичення майже ніколи не буває 100%.
Робітничий рух у Європі передував такому ж в Російській Імперії. Це слово потрапило на українські терени через Австро-Угорщину.

Date: 2007-11-22 11:21 pm (UTC)
From: [identity profile] wlodek.livejournal.com
Так. І німецькі етимологічні словники (я щойно себе перевірив) так і зазначають, що на початку 19 сторіччя слово Streik в німецькій мові стало пов'язуватися з робітничим рухом під впливом англійської мови.
Втім, дієслово "streiken" уже в 16 сторіччі позначало також "кидати роботу" в нижньонімецьких діалектах і вживалося насамперед серед німецьких та голландських моряків як вираз "die Segel streiken" ("згорнути вітрила" = не виходити в море). Так протестували моряки за часів пізнього Середньовіччя. Звідти це потрапило до Англії і стало позначати вже те, що позначає зараз, - і повернулося назад до німецької мови з оновленим сенсом. Такі цікаві метаморфози зустрічаються іноді.
:-)

Profile

e_mir: (Default)
e_mir

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425 26272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 17th, 2026 07:40 am
Powered by Dreamwidth Studios