e_mir: (Default)
[personal profile] e_mir
Разобрался в вопросе почему я так и не взялся читать в прошлый раз "Страну призраков" У. Гибсона.

Так вот - очень плохой перевод. Переводчик откровенно не понимает о чем пишет автор, ну или - не стремиться понять. Поэтому - через текст продираешся как через ребус, "отпереводя обратно" в уме то что написано.

Поскольку я не очень люблю очернять без повода - задумался, а не я ли это такой слишком уж требовательный, а?

Оказалось - нет, почти сразу нашлось вот эта новость трехлетней давности -

...Москве сегодня названы лауреаты антипремии "Абзац", которая вручается за самые сомнительные достижения в области книгоиздательского дела....

• «Самый плохой перевод» - «Страна призраков» Уильяма Гибсона (перевод Юлии Моисеенко)  
http://kp.ua/daily/140308/37007/ 

Так что надо, похоже, читать в оригинале. 

Update. Все интереснее и интереснее. Та же переводчица переводила Илион/Олимп Симмонса, который мне тоже активно не понравился, хотя гиперионовскую серию я очень люблю.

Оп-па, еще одна книга для англоязычного чтения-слушания. 

Date: 2012-01-22 11:15 pm (UTC)
From: [identity profile] i-kratkaja.livejournal.com
Комсомолка, однако, держит марку. Они это, в каком делирии заголовок придумывали? Какие, нахрен, "писатели"?

Date: 2012-01-22 11:27 pm (UTC)
From: [identity profile] i-kratkaja.livejournal.com
Да я-то тоже понятия не имела об этой премии, но ведь даже из этого короткого текста видно, что "награждают" ею редакторов, оформителей, переводчиков и т.п.

Date: 2012-01-23 06:35 am (UTC)
From: [identity profile] murmele.livejournal.com
А ведь я тоже ниасилила. И по-английски не умею.
Ладно, "Гиперион" мне никакой не понравился...

Date: 2012-01-23 08:50 am (UTC)
jonathan_simba: (Default)
From: [personal profile] jonathan_simba
Проблема переводов не нова. Я вот когда-то шутки ради читал "Фауста" в переводе Пастернака и в переводе другого переводчика. Как ни странно, другой переводчик (не помню, как его или её там...) понравился больше. В смысле, он/она меньше извратил оригинальный немецкий текст. А Пастернак уж слишком "пофривольничал" над Гёте. Так шта...

Date: 2012-01-23 10:20 am (UTC)
From: [identity profile] himmelwerft.livejournal.com
Переводы фантастики в стране ужасны без оговорок. Можно взять почти любую серию, любого автора - с редкими исключениями, и перевод будет плох. Почему так происходит, становится понятно после контакта с издательствами и освоения методов их работы.

Profile

e_mir: (Default)
e_mir

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425 26272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 17th, 2026 10:23 am
Powered by Dreamwidth Studios