e_mir: (Default)
[personal profile] e_mir
Был на английском. Пока все по-прежнему, никаких прорывов пока нету, да и рано их ждать.

Я хорошо понимаю, хотя, оказалось, что уровень понимания очень сильно зависит от стилистики. Задали смотреть нам "Друзей" - уровень понимания там у меня процентов 60, очень нервируют и сбивают взрывы хохота. Зато если спокойное размеренное изложение, даже со сложными словосочетаниями - я "беру" процентов 90. Словом проблема именно в РАЗГОВОРНОМ английском.

По дороге домой видел мужика в майке с надписью "I was uncool before uncool was cool". Очень американская фраза, фиг переведешь без разбега. "Я был неприкольным еще до того как быть неприкольным стало прикольно"? Коряво. Можно воспользоваться другим вариантом - перевода cool - "крутой". Но в русском языке нет .разумного антонима к этому слову. "Я был некрутым до того как быть некрутым стало круто"?

Но мне нравится выражение. Интернет приписывает авторство Кристоферу Вокену. Который разумеется, был и остается крутым, чтоб он там не говорил.



Date: 2011-06-08 02:58 am (UTC)
From: [identity profile] sergiy didenko (from livejournal.com)
Забавно, я как раз на Friends английский и учил. Ну то есть учил, понятное дело, в школе, и грамматику там освоил, но вот восприятие разговорной речи тренировал на них. Сначала было тяжеловато, те же самые процентов 60, но довольно быстро дошло где-то до 90, и там застряло очень надолго. Главное перетерпеть это время, буквально 10-20 просмотров, пока привыкаешь к интонациям и произношению актеров. Кстати я заметил, что даже спустя почти два года жизни в США, привычность речи людей играет большое значение. Даже при том, что у меня нет ни одного знакомого русского и английская речь окружает 24 часа в сутки. До сих пор периодически попадаются люди, которые говорят *очень* быстро, и с которыми я редко общаюсь, и мне трудно их понимать. При этом люди, говорящие так же быстро, но входящие в мой постоянный круг общения, воспринимаются очень легко. Наверняка этому существует какое-то научное объяснение.

Date: 2011-06-08 07:53 am (UTC)
From: [identity profile] meharher.livejournal.com
Какой клип!
What a waste! Вокруг этого клипа можно было бы нарастить такой фильм, что Twin Peaks мало бы не показалось.

Date: 2011-06-09 06:19 pm (UTC)
From: [identity profile] coderoid.livejournal.com
"Я был неприкольным еще до того как быть неприкольным стало прикольно" - коряво но более менее точно. Можно заменить "Я был не по моде еще до того, как быть не по моде стало модным" (или заменить "был" на "одевался" или "выступал против моды").

А вообще, не стоит ожидать что все вещи имеют хорошие варианты перевода. Или вообще какие-нибудь варианты. Иногда может требоваться два абзаца предыстории, чтобы объяснить одну фразу и ее контекст.

Profile

e_mir: (Default)
e_mir

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425 26272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 17th, 2026 12:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios