(no subject)
Jun. 7th, 2011 10:43 pmБыл на английском. Пока все по-прежнему, никаких прорывов пока нету, да и рано их ждать.
Я хорошо понимаю, хотя, оказалось, что уровень понимания очень сильно зависит от стилистики. Задали смотреть нам "Друзей" - уровень понимания там у меня процентов 60, очень нервируют и сбивают взрывы хохота. Зато если спокойное размеренное изложение, даже со сложными словосочетаниями - я "беру" процентов 90. Словом проблема именно в РАЗГОВОРНОМ английском.
Я хорошо понимаю, хотя, оказалось, что уровень понимания очень сильно зависит от стилистики. Задали смотреть нам "Друзей" - уровень понимания там у меня процентов 60, очень нервируют и сбивают взрывы хохота. Зато если спокойное размеренное изложение, даже со сложными словосочетаниями - я "беру" процентов 90. Словом проблема именно в РАЗГОВОРНОМ английском.
По дороге домой видел мужика в майке с надписью "I was uncool before uncool was cool". Очень американская фраза, фиг переведешь без разбега. "Я был неприкольным еще до того как быть неприкольным стало прикольно"? Коряво. Можно воспользоваться другим вариантом - перевода cool - "крутой". Но в русском языке нет .разумного антонима к этому слову. "Я был некрутым до того как быть некрутым стало круто"?
Но мне нравится выражение. Интернет приписывает авторство Кристоферу Вокену. Который разумеется, был и остается крутым, чтоб он там не говорил.