(no subject)
Aug. 26th, 2013 11:19 pmСлушаю уже вторую книжку вот этой тетечки. Тетечка профессор английской лингвистики - и очень здорово и интересно рассказывает про свой предмет.
Первая книжка "Тайная жизнь слов" - про этимологию, развитие английского языка и тому подобные вещи - была для меня, честно говоря, излишне сложной. Все-таки для того чтоб понимать тонкие вещи в языке на нем нужно как минимум несколько лет разговаривать, накапливать опыт и замечать мелкие детали. Мой английский все же значительно слабее, так что книга, несмотря на отдельные моменты - пока мне не особенно "по зубам".
Зато вторая, простая и короткая - очень любопытна. Называется "Как работает общение". Здесь про структуру устной речи, о смысле слов паразитов и слов-символов, о передаче инициативы в разговоре и о том чем отличаются мужчины и женщины. Очень занятная книженция.
Оказывается, весь 20-ый век ослаблялось использование глагола must ("должен"). Он стал восприниматься как слишком жесткий для ежедневного применения, слишком грубый, годный разве что для прямых указаний подчиненным.
И тут вспоминается прекрасная книга Линн Виссон о различиях в русском и английском построении фраз, и о том что речь не знающих специфики английского языка русскоязычных, пытающихся переводить русские фразы "в лоб" - буквально кишит этими самыми безоговорочными must, безличными предложениями в пассивном залоге и прочим кромешним ужасом.
Интересно, прогрессирует ли русский язык в том же направлении что и английский?
Первая книжка "Тайная жизнь слов" - про этимологию, развитие английского языка и тому подобные вещи - была для меня, честно говоря, излишне сложной. Все-таки для того чтоб понимать тонкие вещи в языке на нем нужно как минимум несколько лет разговаривать, накапливать опыт и замечать мелкие детали. Мой английский все же значительно слабее, так что книга, несмотря на отдельные моменты - пока мне не особенно "по зубам".
Зато вторая, простая и короткая - очень любопытна. Называется "Как работает общение". Здесь про структуру устной речи, о смысле слов паразитов и слов-символов, о передаче инициативы в разговоре и о том чем отличаются мужчины и женщины. Очень занятная книженция.
Оказывается, весь 20-ый век ослаблялось использование глагола must ("должен"). Он стал восприниматься как слишком жесткий для ежедневного применения, слишком грубый, годный разве что для прямых указаний подчиненным.
И тут вспоминается прекрасная книга Линн Виссон о различиях в русском и английском построении фраз, и о том что речь не знающих специфики английского языка русскоязычных, пытающихся переводить русские фразы "в лоб" - буквально кишит этими самыми безоговорочными must, безличными предложениями в пассивном залоге и прочим кромешним ужасом.
Интересно, прогрессирует ли русский язык в том же направлении что и английский?