(no subject)
Я вот чего, друзья, не понимаю. Я свой английский оцениваю как средний (в оптимистическом состоянии), или как недо-средний, когда мрачен.
Но почему я со своим недостаточным английским, читая переводную книгу - дергаюсь от выражений вроде "его бородка была цвета перца с солью". В русском языке это выражение практически не применяется, на мой взгляд это англицизм, причем неуклюжий - и в переводе он должен быть "седоватая", "чуть седая".
Дальше-хуже. Описываются люди, доставляющие зверей для гладиаторских боев. Как их называют в переводе? Правильно - "игровыми агентами". Делаем обратный перевод - game agent, а game у нас не только игра, но и дичь, о чем переводчик забыл. Таким образом игровые агенты превращаются в ловчих или там - в егерей.
Тут самое время задать вопрос - а что ж ты, раз такой умный, сразу по английски не читаешь. У меня есть ответ - читаю, но приличные книги. СтОящие. А всякий ширпотреб поглощаю в переводе.
Но почему я со своим недостаточным английским, читая переводную книгу - дергаюсь от выражений вроде "его бородка была цвета перца с солью". В русском языке это выражение практически не применяется, на мой взгляд это англицизм, причем неуклюжий - и в переводе он должен быть "седоватая", "чуть седая".
Дальше-хуже. Описываются люди, доставляющие зверей для гладиаторских боев. Как их называют в переводе? Правильно - "игровыми агентами". Делаем обратный перевод - game agent, а game у нас не только игра, но и дичь, о чем переводчик забыл. Таким образом игровые агенты превращаются в ловчих или там - в егерей.
Тут самое время задать вопрос - а что ж ты, раз такой умный, сразу по английски не читаешь. У меня есть ответ - читаю, но приличные книги. СтОящие. А всякий ширпотреб поглощаю в переводе.
no subject
"Пегая", вот, но тоже, конечно, больше о шерсти или о масти.
Там всякие начинаются тонкости - бывает ли шевелюра "пегая", и что это, скажем, не проседь (возрастное), а вот бывает такое генетическое расстройство, при котором волосы частично обесцвеченные, и т.п.
no subject
no subject