e_mir: (Default)
e_mir ([personal profile] e_mir) wrote2012-07-16 01:20 pm

(no subject)

Я вот чего, друзья, не понимаю. Я свой английский оцениваю как средний (в оптимистическом состоянии), или как недо-средний, когда мрачен.

Но почему я со своим недостаточным английским, читая переводную книгу - дергаюсь от выражений вроде "его бородка была цвета перца с солью". В русском языке это выражение практически не применяется, на мой взгляд это англицизм, причем неуклюжий - и в переводе он должен быть "седоватая", "чуть седая".

Дальше-хуже. Описываются люди, доставляющие зверей для гладиаторских боев. Как их называют в переводе? Правильно - "игровыми агентами". Делаем обратный перевод - game agent, а game у нас не только игра, но и дичь, о чем переводчик забыл. Таким образом игровые агенты превращаются в ловчих или там - в егерей.

Тут самое время задать вопрос - а что ж ты, раз такой умный, сразу по английски не читаешь. У меня есть ответ - читаю, но приличные книги. СтОящие. А всякий ширпотреб поглощаю в переводе.

[identity profile] stoshagownozad.livejournal.com 2012-07-16 01:36 pm (UTC)(link)
ну почто же... я встречала, и даже применительно к людям... но вообще, конечно, "с проседью", да. с другой стороны, с проседью и рыжая может быть. и русая. и каштановая, а "перца с солью" - это именно что черная с белым... А! Погодите!
"Пегая", вот, но тоже, конечно, больше о шерсти или о масти.
Там всякие начинаются тонкости - бывает ли шевелюра "пегая", и что это, скажем, не проседь (возрастное), а вот бывает такое генетическое расстройство, при котором волосы частично обесцвеченные, и т.п.

[identity profile] treasurer-zero.livejournal.com 2012-07-16 03:34 pm (UTC)(link)
Если оперировать лошадиными мастями то это, скорее всего, будет чалая:)