e_mir: (Default)
e_mir ([personal profile] e_mir) wrote2012-07-16 01:20 pm

(no subject)

Я вот чего, друзья, не понимаю. Я свой английский оцениваю как средний (в оптимистическом состоянии), или как недо-средний, когда мрачен.

Но почему я со своим недостаточным английским, читая переводную книгу - дергаюсь от выражений вроде "его бородка была цвета перца с солью". В русском языке это выражение практически не применяется, на мой взгляд это англицизм, причем неуклюжий - и в переводе он должен быть "седоватая", "чуть седая".

Дальше-хуже. Описываются люди, доставляющие зверей для гладиаторских боев. Как их называют в переводе? Правильно - "игровыми агентами". Делаем обратный перевод - game agent, а game у нас не только игра, но и дичь, о чем переводчик забыл. Таким образом игровые агенты превращаются в ловчих или там - в егерей.

Тут самое время задать вопрос - а что ж ты, раз такой умный, сразу по английски не читаешь. У меня есть ответ - читаю, но приличные книги. СтОящие. А всякий ширпотреб поглощаю в переводе.

[identity profile] alexbard.livejournal.com 2012-07-16 04:27 pm (UTC)(link)
А еще надо как минимум понимать то, что переводишь. Да еще иметь нормальное образование хотя бы в рамках 11 классов средней школы. Тогда в воздухе оксигенов и нитрогенов будет гораздо меньше.
А то когда правлю переводы рекламно-технического характера - то это просто кошмар какой-то, что переводчики пишут. Чаще всего перевод приходится переделывать с точностью до наоборот... Иногда создается впечатление, что они забыли основы языка, основы математики, физики, химии, которые в школе излагают...

[identity profile] zveriozha.livejournal.com 2012-07-16 05:00 pm (UTC)(link)
Тут еще и вопрос к редактору. Но подозреваю, что на них банально экономят. :)