(no subject)
Дочитал наконец "Крестного отца" в оригинале. Хорошая книга, но моя скорость чтения на английском, наверное, на порядок медленнее чтения на русском.
В определенный момент вдруг перепугался а не читаю ли я адаптированную версию - уж больно легко читается. Литературный Бог тут же усмехнулся и кинул в меня словом taciturn - которое мне до этого нигде не встречалось, более того, оно на мой взгляд выглядит чрезвычайно не по английски. У меня оно вызвало латинские ассоциации.
И таки да, как в воду глядел - это заимствование с латыни, слово означает неразговорчивый, молчаливый. Не исключено что автор сознательно использовал его, потому что аналогичное слово - taciturno присутствует в итальянском, а в тексте есть некоторое количество итальянских слов для поддержания антуража.
Такое слово, разумеется, не могло остаться в адаптированной версии, так что все в порядке, честно прочитано.
В определенный момент вдруг перепугался а не читаю ли я адаптированную версию - уж больно легко читается. Литературный Бог тут же усмехнулся и кинул в меня словом taciturn - которое мне до этого нигде не встречалось, более того, оно на мой взгляд выглядит чрезвычайно не по английски. У меня оно вызвало латинские ассоциации.
И таки да, как в воду глядел - это заимствование с латыни, слово означает неразговорчивый, молчаливый. Не исключено что автор сознательно использовал его, потому что аналогичное слово - taciturno присутствует в итальянском, а в тексте есть некоторое количество итальянских слов для поддержания антуража.
Такое слово, разумеется, не могло остаться в адаптированной версии, так что все в порядке, честно прочитано.
no subject
http://books.google.com/ngrams/graph?content=taciturn&year_start=1800&year_end=2000&corpus=15&smoothing=3&share=
no subject
no subject
no subject
Словарный запас вам скажет спасибо..)