e_mir: (Default)
e_mir ([personal profile] e_mir) wrote2012-10-30 10:04 pm

(no subject)

Дочитал наконец "Крестного отца" в оригинале. Хорошая книга, но моя скорость чтения на английском, наверное, на порядок медленнее чтения на русском.

В определенный момент вдруг перепугался а не читаю ли я адаптированную версию - уж больно легко читается. Литературный Бог тут же усмехнулся и кинул в меня словом taciturn - которое мне до этого нигде не встречалось, более того, оно на мой взгляд выглядит чрезвычайно не по английски. У меня оно вызвало латинские ассоциации.

И таки да, как в воду глядел - это заимствование с латыни, слово означает неразговорчивый, молчаливый. Не исключено что автор сознательно использовал его, потому что аналогичное слово - taciturno присутствует в итальянском, а в тексте есть некоторое количество итальянских слов для поддержания антуража.

Такое слово, разумеется, не могло остаться в адаптированной версии, так что все в порядке, честно прочитано.

Post a comment in response:

(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
No Subject Icon Selected
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org