e_mir: (Default)
e_mir ([personal profile] e_mir) wrote2012-02-21 12:02 am

(no subject)

Продолжаю читать Шерлока Холмса на английском. Пару забавных моментов

1. Дойл использует слово ejaculate в значении "воскликнуть". Викторианские времена, сами понимаете, секса не было как в СССРе, так что народ был наивен и чист, и не использовал это слово для обозначения физиологии.
2. У Ватсона, однако - не глаз, а алмаз, куда там Холмсу. Видя труп Эноха Дреббера, именно видя, не осматривая его специально - он заявляет что это был мужчина 43-44 лет. Ну ладно - если бы автор написал - "около 45" или там - "старше 40" - я бы слова не сказал. Но тут прям с точностью до года...
3. Холмс на английском выглядит более живым, что-ли. 

[identity profile] ygam.livejournal.com 2012-02-20 11:10 pm (UTC)(link)
Twain's characters, white and black, speak good vernacular English.

"I doan’ hanker for no mo’ un um, Huck. Dese is all I kin stan’." You see the merger of -n with -ng and of -d with -th and the double negative which is characteristic of African American vernacular English.

[identity profile] rukenau.livejournal.com 2012-02-21 04:11 pm (UTC)(link)
This would raise eyebrows of a reader today, too.