(no subject)

1. Дойл использует слово ejaculate в значении "воскликнуть". Викторианские времена, сами понимаете, секса не было как в СССРе, так что народ был наивен и чист, и не использовал это слово для обозначения физиологии.
2. У Ватсона, однако - не глаз, а алмаз, куда там Холмсу. Видя труп Эноха Дреббера, именно видя, не осматривая его специально - он заявляет что это был мужчина 43-44 лет. Ну ладно - если бы автор написал - "около 45" или там - "старше 40" - я бы слова не сказал. Но тут прям с точностью до года...
3. Холмс на английском выглядит более живым, что-ли.
no subject
All over the district people were dining and supping; working men were gardening after the labours of the day, children were being put to bed, young people were wandering through the lanes love-making, students sat over their books.
love-making тогда означало любовные разговоры.
no subject
Но вообще чтение поучительное - даже на мой непрофессиональный взгляд язык очень сильно отличается от современного американского английского - совершенно иной подбор прилагательных, например.
no subject
no subject
no subject
"I doan’ hanker for no mo’ un um, Huck. Dese is all I kin stan’." You see the merger of -n with -ng and of -d with -th and the double negative which is characteristic of African American vernacular English.
no subject