e_mir: (Default)
e_mir ([personal profile] e_mir) wrote2011-09-18 10:11 pm

Кстати.

Крайне редко переозвучка после перевода разнообразных фильмо-сериалов бывает ЛУЧШЕ оригинальной. Я не про правильность перевода, а про более адекватное, что-ли, голосовое представление персонажа. Сразу вот так вот в голову приходит только детский мульт-сериал про мадагаскарских пингвинов. Вот смотрите - вот тут оригинальная озвучка, а вот здесь переводная (увы, не того же эпизода). Обратите внимание как шикарно в русском варианте получился Шкипер.

Судя по всему в этом заслуга Дениса Беспалого, который озвучивал эту роль. У него за спиной, если Кинопоиск не врет - 300 (!) озвученных фильмов

[identity profile] kotkin-egor.livejournal.com 2011-09-18 07:50 pm (UTC)(link)
Русского «Гарри Поттера» озвучили тоже лучше, чем оригинального (самого Гарри, по крайней мере) — впрочем, во многом потому, что сам Рэдклифф у Йетса деревянный чуть более, чем полностью. В шестом фильме, например, русский дубляж подарил на одну шутку больше, чем было в оригинале — просто за счёт интонации в одной из сцен.

[identity profile] gns-ua.livejournal.com 2011-09-18 07:57 pm (UTC)(link)
Украинская озвучка круче :))))))

Нет, серьёзно, вот из последнего - я смотрел форсаж пятый в синема, а через пару недель краем глаза и краем уха слушал по-русски - насколько живее по-украински! Или карлсон новый который, давеча довелось его послушать по-русски. С сашей белым, блаблабла, вместо олега скрипки, ольги сумской, блаблабла.