e_mir: (Default)
e_mir ([personal profile] e_mir) wrote2012-10-30 10:04 pm

(no subject)

Дочитал наконец "Крестного отца" в оригинале. Хорошая книга, но моя скорость чтения на английском, наверное, на порядок медленнее чтения на русском.

В определенный момент вдруг перепугался а не читаю ли я адаптированную версию - уж больно легко читается. Литературный Бог тут же усмехнулся и кинул в меня словом taciturn - которое мне до этого нигде не встречалось, более того, оно на мой взгляд выглядит чрезвычайно не по английски. У меня оно вызвало латинские ассоциации.

И таки да, как в воду глядел - это заимствование с латыни, слово означает неразговорчивый, молчаливый. Не исключено что автор сознательно использовал его, потому что аналогичное слово - taciturno присутствует в итальянском, а в тексте есть некоторое количество итальянских слов для поддержания антуража.

Такое слово, разумеется, не могло остаться в адаптированной версии, так что все в порядке, честно прочитано.

[identity profile] zveriozha.livejournal.com 2012-10-31 09:53 am (UTC)(link)
Встречалось, как антоним talkative. Прилагательные оч. полезно учить парами. Выучили "хороший", узнайте, как будет "плохой".
Словарный запас вам скажет спасибо..)